گنجور

حاشیه‌گذاری‌های مجید

مجید


مجید در ‫۲ سال قبل، پنجشنبه ۲۵ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۱۶:۲۱ در پاسخ به علیرضا دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » ترجیع بند - که یکی هست و هیچ نیست جز او:

«و» در مصرع دوم بیت اول اضافی است. باید حذف شود.

 

مجید در ‫۲ سال و ۸ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۲ تیر ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۵۷ در پاسخ به مصطفی دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۳۸:

"بودی" را باید "می بود" ترجمه کنید و "نیامدی" را هم "نمی آمد".

در واقع "ی" آخر را تبدیل به "می" پیشین کنید. در گذشته این طور مرسوم بوده.

ترجمه می‏شود: در طبع جهان اگر وفایی می بود نوبت به تو خود نمی آمد (پس) از دگران.

در کل یعنی اگر دنیا وفا می داشت تو خودت هم الان اینجا نبودی.

 

مجید در ‫۴ سال و ۴ ماه قبل، سه‌شنبه ۵ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۰۹:۰۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:

برای ترجمه ی بیت دوم: به نظرم "هذا لناالعلامه" یک جمله ی کاملا خبری است. در واقع در مصرع اول از صد علامت در چهره صحبت میکنه و در مصرع دوم میگه اینها اشک چشمان من نیست این ها علامت است برای ما. در واقع اون صدتا علامتی که گفته تک تک اشک های چشمانش هست.

 

مجید در ‫۵ سال قبل، پنجشنبه ۲۹ فروردین ۱۳۹۸، ساعت ۱۶:۲۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۳:

جناب کورش فکر میکنم کمی اشتباه برداشت کردید. نیست که نیست در واقع یعنی نیست که نباشد. مثلا خبری نیست که نیست یعنی خبری نیست که نباشد و همه خبر ها هستند.

 

sunny dark_mode