گنجور

حاشیه‌گذاری‌های محمود طاهری

محمود طاهری

اگر چه نمیشه ترکی رو به فارسی ترجمه کرد

و این به دلیل بافت و فهوای متفاوت زبان ترکی هست

چه رسد به اینکه شعر استاد شهریار رو بشه به فارسی ترجمه کرد که نمیشه

ترک زبان ها لذت دیگری از این شعر میبرند اما با این وجود ترجمه رو بسپارین به بنده 

تا نزدیکتر باشه

این ترجمه فرسنگ ها فاصله داره با جان کلام و احساس نهفته در ان


محمود طاهری در ‫۳ ماه قبل، دوشنبه ۹ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۱۶:۳۹ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » قاصد:

خداوند را سپاس که زبان ترکی را میدانم

و این هدیه مادرم بود

 

که میتونم از این زیبایی لذت ببرم

بعضی از شعر های شهریار یک مدلیه که با خودم میگم این نبوغ نیست فراتر از نبوغه انگار در زمان سرودن ان اشعار شاعر از کالبد خود جدا میشده و در دنیایی از احساس غرق میشده

 

گجلر یاتمامیشام من سنه لای لای دمیشم

سن یاتالی گوزومه اولدوز لاری سای دمیشم

 

محمود طاهری در ‫۳ ماه قبل، چهارشنبه ۴ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۰۲:۳۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

فقط یک مصرع رو به عنوان نمونه ترجمه میکنم تا دوستانی که ترکی نمیدانند فاصله ترجمه ای که درج شده را با اصل شعر درک کنند

 

حیدر بابا ایگیت امک ایتیمز

ترجمه

(ایگیت در ترکی به شخصی میگن که در اوج جوانی و شکفتن زندگی خود باشد)

 

حیدر بابا جوان جایی رو که ازش شیر خورده فراموش نمیکنه

 

شما این رو با ترجمه بالا مقایسه کن

 

محمود طاهری در ‫۳ ماه قبل، چهارشنبه ۴ بهمن ۱۴۰۲، ساعت ۰۲:۲۶ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:

اگرچه نمیشه ترکی رو به فارسی ترجمه کرد

چه رسد به اینکه شعر استاد شهریار با فهوای کلام و احساس زیادی که در اون نهفته

ترک زبان ها لذت دیگری میبرند از کلمه کلمه این شعر و جای گرفتن قافیه ها و مثال هایی که نشات گرفته از رسم و رسوم ترک زبان ها داره خصوصا اینکه باید زندگی روستایی در روستاهای ترک زبان رو تجربه کرده باشی یا درکی ازش داشته باشی

 

اما خب

حداقل ترجمه کلمه به کلمه کنید یا بسپارید به من

تا ترجمه نزدیکی ارایه بشه

این ترجمه که به دلخواه مترجم عقیده و احساس خودش رو دخیل کرده فرسنگ ها فاصله داره از چیزی که من از شعر میفهمم و برداشت میکنم

 

sunny dark_mode