گنجور

غزل ۸۹

 
سعدی
سعدی » دیوان اشعار » غزلیات
 

بتا هلاک شود دوست در محبت دوست

که زندگانی او در هلاک بودن اوست

مرا جفا و وفای تو پیش یک سان است

که هر چه دوست پسندد به جای دوست نکوست

مرا و عشق تو گیتی به یک شکم زاده‌ست

دو روح در بدنی چون دو مغز در یک پوست

هر آنچه بر سر آزادگان رود زیباست

علی‌الخصوص که از دست یار زیباخوست

دلم ز دست به در برد سروبالایی

خلاف عادت آن سروها که بر لب جوست

به خواب دوش چنان دیدمی که زلفینش

گرفته بودم و دستم هنوز غالیه‌بوست

چو گوی در همه عالم به جان بگردیدم

ز دست عشقش و چوگان هنوز در پی گوست

جماعتی به همین آب چشم بیرونی

نظر کنند و ندانند کآتشم در توست

ز دوست هر که تو بینی مراد خود خواهد

مراد خاطر سعدی مراد خاطر اوست

 

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۸ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

رضا سعدی نوشته:

۱/ بتا (beta) = بگذار

امین کیخا نوشته:

هلاک پهلوی بوده هولک بوده است به عربی رفته است

سعید نوشته:

در کنار زیبایی فراوان این غزل،
این بیت که فرمود:
به خواب دوش چنان دیدمی که زلفینش
گرفته بودم و دستم هنوز غالیه بوست
چقدر استادانه و ظریف و قشنگ است.

بینوا نوشته:

جناب سعدی
با سپاس از توضیحتان . بتا = بهل تا = بگذار تا
با ارادت

حمیدرضا نوشته:

در «گزیدهٔ غزلیات سعدی» به انتخاب و شرح دکتر حسن انوری راجع به بیت ۶ آمده که در نقل امور و حوادثی که در خواب جریان داشته غالباً فعل جمله‌ای که نقل خواب است با پسوند «ی» به کار می‌رود گاه به صیغه مضارع و گاه به صیغه ماضی. مثال آورده:
«من دوش به خواب دیدم که یازده ستاره از آسمان فرود آمدی و آفتاب و ماه با ایشان مرا سجود کردی» نقل از تاریخ بلعمی و نقل از جلد ۳ کتاب تاریخ زبان دکتر خانلری
سپس اشاره شده که سعدی در این شعر فعل بیان خواب را مطابق قرن ۳ و ۴ درست به کار نبرده و باید می‌گفت: «چنان دیدم که گرفتمی». حافظ درست به کار برده که گفته: «دیدم به خواب دوش که ماهی برآمدی»

صالح نوشته:

باسلام. دکتر انورى و همه علاقه مندان به ادبیات باید بدانند که سعدى(شاعر قرن هفتم) هیچ تکلیفى به رعایت اسلوب شعرا و نویسندگان قرن ٣ و ٤ ندارد. به ویژه اینکه سبک شعرى در قرون ٣ و ٤ بیشتر “خراسانى” است اما سبک سعدى به اصطلاح “عراقى” میباشد.
یادمان باشد استادى سخن، جامه اى است که از دیرباز بر قامت سعدى دوخته شده است.

صالح نوشته:

اگر عدم تقلید و تبعیت از نثر و شعر پیشینیان اشکال است، سعدى پر اشکالترین شاعر و نویسنده فارسی است!
به قول خودش:
کهن جامه ى خویش پیراستن/ به از جامه عاریت خواستن

ایزد مهر نوشته:

بتا= beta

از مصدر تاییدن در قدیم
به معنای مراقب باش.
این مصدر امروزه به شکل پاییدن تغییر شکل یافته

کانال رسمی گنجور در تلگرام