عابر در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۲۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۶۰۲:
عالی .. زیبا .. و بینظیر
نورا محمدی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۶:۵۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۷۲۸:
در مصرع دوم بیت هفتم "خفته" درست نیست؟
غلامحسین مراقبی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۵۸ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۴:
با درود و سپاس
و با سپاس از ( ص ... ن) که گوشه ای از نگاه مرا به این رباعی خیام از کتاب: رباعیات حکیم عمر خیام، نقل کرده. گفتنی است که این کتاب در 1378 توسط نشر ملک منشر شد.
در نسخه استنادی فیتزجرالد، مصراع های دوم و سوم، این دگرگونی ها را دارند:
در کشف علوم شمع اصحاب شدند
ره زین شب تاریک نبردند به روز
بی گمان این دگرگونی ها را کاتبان انجام داده اند، زیرا ( در جمع کمال را که گویای ادعا و گزافه گویی های صاحبان اصحاب بوده، در نیافتند و در مصراع سوم نیز ارتباط صوری شب و روز را در دید خود داشتند.
آنان در نیافتند که آن اندیشمند بزرگ، با آن زمانه ای که در آن بود و هر سو را می نگریست، تنها تیرگی بود و نیرنگ، به گذشته می نگریست؛ تیرگی می دید، به جلو، به آینده می نگریست، چون می دانست؛ حال آبستن فرداست، پس از چنین تیره، جز تیره نزاید.
آشکارا می دید که مدعیان کرامت و... خود از چاره خود بیچاره اند، پس سخن سرای اندیشمند، آنان، آن گاه و آینده را در دشوارترین گونه شعر، به زیبایی به تصویر کشاند.
غلامحسین مراقبی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۱۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۴۳:
با درود و سپاس از گنجور سازان
مهسا و سیا ی گرامی، نخست آن که رمضانی از ناشرانی بوده که برخی از کتاب های منشره اش، ماندگار و استنادیند، روایت مهسا بانو ، هم در نسخه رمضانی و هم در نسخه اقبال است؛ ( رباعیات حکیم عمر خیام با ترجمه به زبان های عربی، اردو، انگلیسی، فرانسه و آلمانی، با مقدمه دکتر امیرعباس مجذوب صفا. آدر ماه 1347 خورشیدی. صفحه 12.).
همچنین در نسخه بهره گرفته فیتزجرالد مصراع سوم را چنین آورده:
ناگاه منادیی برآید ز کمین.
اینک بنگریم به خیام و دیدگاه های او در زمینه این رباعی؛ در مصراع نخست، ( مذهب و دین) از موسیقای سرایشی خیام می کاهد، اما ( اندر ره دین)، نشان از موسیقای آوایی خیام دارد که در رباعی های او، این کاربری را به زیبایی می بینیم. نیز ، همچون سیا ی گرامی بر این باورم که مصراع سوم، می ترسم از آنکه بانگ آید روزی، بیشتر به اندیشه خام می نماید.
نسخه آرتور کریستین سن، این رباعی را ندارد.
امین کیخا در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۴۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۹:
با درود به رسته تفسیر شما را میپذیرم ولی کمی ازرمداری کردم ولی درست است شما هم راست میفرمایید و خوشبختم کسی نوشته هایم را به سنجیدگی می خواند
غلامحسین مراقبی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۵۵ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۲۱:
با درود و سپاس از سامانه پربار گنجور
نسخه ای که فیتزجرالد از آن بهره گرفته، بویژه در نسخه چاپ نخست وی ( 75 رباعی )، مصراع سوم را چنین نوشته:
فردا که از این دیر کهن درگذریم
اما، با به یاد داشتن تصرف کاتب ها که با پنداشت خودشان واژه ها را تغییر می دادند، و از همه گویاتر با نگریستن به مصراع دوم که بر دو واژه ( یکدم - غنیمت )، فنا گویای بهتر اندیشه خیام انست، هرچند که ( کهن ) نیز پیوست گویایی با دیرینگی نهفته در مصراع چهارم دارد.
صادق هدایت نیز در رباعی شماره 130 ، دیر کهن را آورده،
با این یادآوری که نسخه استنادی فیتزجرالد، (سربسریم) مصراع چهارم را ( همسفریم ) نوشته است.
غلامحسین مراقبی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۰۶ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۸۰:
با درود به همه دست اندر کاران گنجور، به ویژه مدیر گرامی سامانه
مصراع دوم در نسخه ای که ادوارد فیتزجرالد از آن برای ترجمه بهره گرفت، چنین است:
فرمای بتا تا می گلگون آرند
که با نگریستن به خطابی بودن مصراع نخست، این مصراع گویا تر است.
نیز می پندارم املای قدیمی ( ترا )، ناراست می نماید و بهتر است بنویسیم: ( تو را ).
ناشناس در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۰۳:۵۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۸:
اجرای شهرام ناظری در کنسرت تبریز پیوند به وبگاه بیرونی
محمد در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۰۰:۲۵ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۶:
افتخاری در آلبوم شور عشق اجرای فوق العاده ای از این اثر داره......
ناشناس در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۱۶ دربارهٔ خاقانی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۵۴:
لطفا وزن شعر را تصحیح بفرمایی.وزن این است
فعلات فاعلاتن فعلات فعلن
---
پاسخ: اشتباه میکنید، وزن ثبت شده به نظر من صحیح است.
علی هاشمی زنوز در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۱۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳:
کله بست سحاب: ابر در آسمان گسترده شده و پرده انداخته.
الصبوح: باده صبحگاهی
المدام المدام یا احباب: همیشه و پیوسته باشد ای یاران (این شراب)
افتتح ...: بگشا ای گشاینده درها
بیت 7: میتوان به دو صورت خواند:
... که ببندند میکده به شتاب
یا
... که ببندند میکده بشتاب (عجله کن)
"Bahman Sharif "Morid در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۱۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۰۵:
با دورود
غزل شماره 1405 بیت دو که میفرماید از دل و جان شکسته ام اشتباه هست و در اصل از دل و جان سِکُسته ام درست میباشد بمعنای گسسته -- جدا شده- بریده شده تمنا میکنم اصلاح فرمائید با احترام .مُـرید
رسته در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۳۱ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۵۷ - جده:
متاسفانه نسخهٔ سفرنامه درگنجور اشکالات فراوانی دارد. هم افتادگی دارد هم تکرار عبارت ها.
Hossein Mansouripour در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۱:۲۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۰:
با سلام: بیت آخر غزل (بیت تخلص)در صورتی معنا خواهد داشت که در مصراع دوم آن،بجای (اندکی) "از یکی"نوشته شود. " سعدی این ره مشکل افتاده ست در دریای عشق + کاول آخر در صبوری از یکی پایاب داشت"در آن صورت معنی بیت چنین خواهد بود.{در مسیردریای عشق گام نهادن،با مشکلات مواجه شدن است.که اگر با صبوری و دقت بسنجی،از ابتدا تا انتها،تنها یک پایاب و گذرگاه دارد.یا قدم گذاردن و غرق شدن یا بر کنار ماندن و در امان زیستن}.نظر شما چیست؟
MokhLess در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۳۰ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۵۷ - جده:
و اگر سوی شمال روند به شهر جار رسند که از حجاز است و بدین شهر جده نه درخت است و زرع، هرچه به کار آید از رستا آرند و از آن جا تا مکه دوازده فرسنگ است و اگر سوی شمال روند به شهر جار رسند که از حجاز است و بدین شهر جده نه درخت است و زرع، هر چه به کار آید از رستا آرند و از آن جا تا مکه دوازده فرسنگ است is a;so repeated again
انوش ضرغامی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۳ دربارهٔ قاآنی » قطعات » شمارهٔ ۱۰۶:
با تشکر
MokhLess در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۲ دربارهٔ ناصرخسرو » سفرنامه » بخش ۵۷ - جده:
در مقدمه او را ابوعبدالله محمدبن فلیج در مقدمه او را ابوعبدالله محمدبن فلیج is redundant
انوش ضرغامی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۱۰:۲۲ دربارهٔ قاآنی » قطعات » شمارهٔ ۱۰۶:
باسلام.دربیت سوم-مصراع اول اگرکلمه ی(بی)راحذف وبجای آن کلمه ی(از)بیاوریم ارتباط معنایی کلمات باهم بهتروروانترخواهدشد.بازدرهمان بیت سوم مصراع دوم باید به کلمه ی صبر یک(صاد)افزوده شود.دربیت پنجم کلمه ی اول(مممی)یکی ازمیم هایش رابایدحذف کنیم ودرهمان مصراع کلمه ی(ممشتی)رابایدیک(میم)اضافه کنیم.بیت هفتم دوکلمه ی آخر(خلاق زمن)تصریرنمیدهد.بیت هشتم مصراع اول کلمه ی(گگگنکی) گاف چهارم اشتباها کاف نوشته شده که باید به آن یک(سرکش)اضافه کنیم...باسپاس-انوش ضرغامی09117003351گرگان
مسعود جمالی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۲۷ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۵:
ضمن تشکر از جناب وحید، در بیت چهارم، مصراع اول همانطور که اشاره فرموده اند اشاره به آن است که سگ اصحاب کهف در زمره انسان درآمده است بفرموده خداوند متعال در قران کریم و اما در مصراع دوم اشاره بفرمایش خداوند در مورد بلعم باعوراست که او را به سگ تشبیه فرموده است: فمثله کمثل الکلب...
امیدی در ۱۲ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۶ آبان ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۵۲ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۰۹: