گنجور

حاشیه‌ها

حسین آزاد در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، یکشنبه ۲۶ دی ۱۳۹۵، ساعت ۰۰:۱۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶:

استاد شجریان
کنسرت سال 55شیراز با گروه شیدا
نوا
تنها دوبیت اول

باسپاس

حسین آزاد در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:

استاد شجریان
کنسرت سفارت ایتالیا یا همان سرعشق
سال 61

با مرحوم مشکاتیان و جناب موسوی

با سپاس

پریشان روزگار در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۵۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:

بابک دیگر ( ونه بابکی دیگر )
ریشه اگزامین ، ا گزامینر زبان فرانسه قدیم است
پرسیدن، بازجویی، شکنجه!
که خود از فعل " اگزامینار " لاتین می آید به مانای آزمودن ، اندیشیدن ، بر رسی و حتا کشیدن (وزن کردن)
و آزمون چنانکه فرمودید از فعل آزمودن
حکیم توس می فرماید:
کنون آزمون را ، یکی کارزار
بسازیم ، تا چون بود روزگار
و استاد سخن:
مردیت بیازمای ، آنگه زن کن !

پریشان روزگار در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۴۱ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:

جناب شمس،
" آزموده را هرگز نیازمایید چه آزمون آزموده خطاست"
آنچه دانشمندان شیمی یا فیزیک به فرمایش سرکار پی در پی انجام می دهند
آزمایش است و نه آزمون

حسین آزاد در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۱۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۱۸۵:

استاد شجریان
در کنسرت آمریکای شمالی با گروه آوا و آهنگسازی خودشان
باسپاس

ثمینه در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۳:۱۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۲۸:

با سلام و درود..
وزن شعر لطفا تصحیح شود.
فاعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن.

بابک چندم در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۶۷:

س.م. گرامی،
"گرام" که شما آوردید خطاست و می باید گرامی نوشته شود که از گرامیک در زبان پهلوی آمده و نه آنچنانکه برخی می پندارند از کرم و یا کرام عربی. فرهنگ معین اینرا مشخصاً گوشزد کرده.( جلد سوم صفحه 3214)
---
دیگر آنکه این شعری که شما و جناب حسین 1 از سعدی به تکرار در حاشیه ها آورده اید و آنرا نشانی از زن ستیزی او بر شمارده اید، جای تامل بسیار دارد و اگر انشا... حال و دماغی باشد در حاشیه خودش خدمتتان توضیحی خواهم داد که چرا این برداشت اشتباه است.

بابک چندم در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۱۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۶:

آزمون از زبان اوستا آمده و ریشه اش āzimā است. (فرهنگ معین)
حال آنکه examine از Franco-English آمده و اولین مورد استفاده آن در قرن چهاردهم میلادیست، و ریشه اش Examinae در زبان لاتین است. (مرجع Miriam Webster)
زبانهای لاتین و یونانی هم خانواده اند با زبانهای ایرانی و همه را مشتق شده از زبان هندواروپایی میدانند، یعنی یک و یا دو هزاره پیشتر از اوستای زرتشت زمانی که این اقوام از یکدیگر جدا گشتند زبان هرکدام تغییر و تحولاتی را شامل شد. به نظر می آید این در زبان لاتین ریشه در همان زبان هندواروپایی دارد تا آنکه از زبانی از زبانهای ایرانی به لاتین منتقل شده باشد.
"آزموده را آزمودن خطاست" به شخص اطلاق می شود یعنی شخصی که امتحان خود را پس داده اگر دو و یا چند بار دیگر نیز امتحانش کنی همان پاسخ را خواهی گرفت، مثلاً اگر به شخصی اطمینان کنی و از او ضربه خوری در آینده نیز همان را خواهد کرد حال اگر تو باز می خواهی به او اطمینان کنی این کار خطاست.
این جداست از پدیده آزمایش که دوستان در شیمی، ریاضی و یا علوم دیگر آوردند...

امیررضا اسلامی در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۱۵ دربارهٔ خلیل‌الله خلیلی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۵۳:

این دوبیتی است نه رباعی.

امیررضا اسلامی در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۱۲ دربارهٔ خلیل‌الله خلیلی » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۴۷:

این شعر هم رباعی نیست بلکه دوبیتی است . لطفا این دوبیتی را در قسمت دوبیتی های خلیلی ثبت کنید.
با تشکر

نسرین در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۵۱ دربارهٔ عراقی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۶۵:

یکی از اجراهای عالی و نوستالژیک این غزل زیبا
لینک ساندکلاد آهنگ
پیوند به وبگاه بیرونی
آهنگســاز: دکتـر حسـن ریــاحی..؛
سولیست: سیامکــ علیقلی..؛
شعـر: فخرالدیـن عراقـی..؛
اجـرا: گروه کـر و ارکسـتر سمفونیکــ..؛

بابک چندم در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:

جناب یوسفی،
قطار به معنای "زنجیر" به کار آمده:
ای مهار عاشقان در دست تو
در میان این قطارم روز و شب
یعنی که من هم جزئی یا حلقه ای از این زنجیره عاشقانم.
در گذشته کاروان را قطار خطاب می کردند، مثل قطار شتران و یا ... زمانی که تِرٓن به ایران (زمان ناصرالدین شاه) آمد آنرا همچون گذشتگان قطار خواندند چرا که کوپه ها مانند زنجیر به یکدیگر متصل بودند...

روفیا در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۹:۰۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱۰ - یافتن شاه باز را به خانهٔ کمپیر زن:

گرچه با تو شه نشیند بر زمین
خویشتن بشناس و نیکوتر نشین
هر چند چندیست دیگر شاهان با ما بر زمین نمی نشینند!

روفیا در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۴۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۴:

که نه هر کو ورقی خواند معانی دانست

روفیا در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۲۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:

بلبلی زینجا برفت و بازگشت
بهر صید این معانی باز گشت
در باز گشت دوم بین باز و گشت فاصله است، یعنی بلبل در بازگشت دیگر بلبل نبود، بلکه بازی بود که بهر صید در جهان معنا بازگشته بود.

روفیا در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۸:۰۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:

مدتی این مثنوی تاخیر شد
مهلتی بایست تا خون شیر شد
تا نزاید بخت تو فرزند نو
خون نگردد شیر شیرین خوش شنو
این فرگشت خون به شیر را می توان از زاویه ای دیگر نیز نگریست :
تبدیل خون دل به شیر معرفت زمان می خواهد!
طبیعی است که هر آدمی در ذهن خود اطلاعات مختلف و تجربیات شخصی اش را کنار هم می چیند و ناخودآگاه ارتباطاتی میان آنها جستجو و پیدا می کند!
به عبارتی درگیری هایی در ذهنش در جریان است،
مولوی مانند هر آدمیزاد دیگری برای پردازش اطلاعات بسیاری که ذهن پویای او دریافت می کرده است نیاز به زمان داشته است تا بتواند ارتباطات و نظمی میان آن ها بیابد.

یوسفی در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۳۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۰۲:

مگه اون زمان هم قطار بوده؟
در میان این قطارم روز و شب
فکر می‌کنم کمر بند شکارچیان منظور است چون دور این کمربند پر از فیشنگ بوده،
در استان فارس به‌‌‌ قطار فیشنگ معروف است

سمیرا تابش در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۲۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳:

سلام
بنده می پندارم منظور حافظ از پیرمغان خود اوست ایشان به لسان الغیب معروف می باشند می توان پنداشت ایشان در صورت آمادگی درونی ما برای دریافت معرفت و آگاهی راه کشف حقیقت را با تایید و یا رد نظراتمان در مورد خود و جهان و دیگران روشن می نمایند ما ایرانیان سالیان است از دیوان ایشان برای این مورد استفاده می کنیم گاهی فالی میزنیم اما در معانی آن دقیق نمی شویم البته هرکس به مقدار خودش از آن برداشت می کند لازمه ی برداشت صحیح و حقیقت بینی شناخت خود حقیقی و همین طور همدلی با دیگر بندان خدا می باشد
از نظرات هموطنان عزیزم استفاده بردم سپاس گزارم
شاد و موفق باشید

روفیا در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۳۶ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۴:

بیت دیگری از سعدی بزرگ در تایید اینکه دست کم گاهی پدیده ها عکس آنچه خود را می نمایانند هستند،
زهد پیدا کفر پنهان بود چندین روزگار
پرده از سر برگرفتم این همه تزویر را
زهد پیدا = کفر پنهان
امیدوارم لطیفه ای که میگویم را قبلا نگفته باشم، در شهر شیراز عشایر بسیاری رفت و آمد می کنند، با آن دامن های چین دار حجیم لایه لایه و زیبا!
میگفتند روزی بانویی از عشایر با آن دامن که به قول شرک مانند پیاز لایه لایه بود برای تزریق به بیمارستان رفت، تزریقات کننده بیچاره که از کنار زدن لایه های متعدد به ستوه آمده بود آخر صدایش درآمد و گفت :
خانم می شود بگویید عضو هدف در صفحه چندم است؟
باری، خواستم ضمن تلطیف فضا خاطرنشان شوم روی جلد کتاب ها متوقف نشویم، بر ماست که کتاب ها را ورق زنیم و لایه های درونی تر را بخوانیم!

حسین آزاد در ‫۸ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ دی ۱۳۹۵، ساعت ۱۵:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹:

استاد شجریان
کنسرت تهران و لندن و خوراسگان اصفهان این تصنیف را با گروه آوا در افشاری اجرا کرد

۱
۳۴۷۴
۳۴۷۵
۳۴۷۶
۳۴۷۷
۳۴۷۸
۵۴۶۷