گنجور

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

محسن دایی نبی » آخرین غزل رومی » همه تو

علی رستمیان » نوبهار » آوازدشتی همراه نی

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۰ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

بهادر قهرمانی نوشته:

در مصراع دوم بیت دوم به نظر میرسد واژه “بودم” باید بجای “بردم” بکار رود.

پاسخ: با تشکر، تصحیح مطابق فرموده اعمال شد.

👆☹

فریما جواهری نوشته:

بنظر میاد وزن مصرع اخر افتاده
مستندی ندارم براش ولی از سبک شعرهای مولانا بعیده
بنظرم میشد که با واژه هایی وزن و اهنگ حفظ بشه
مثل معشوق(محبوب) منم که بیقرارت کردم

👆☹

محمد مظفری نوشته:

در مصراع دوم بیت دوم ، انگار نه انگار که کار حضرت مولانا باشه، یه چیزی کم هست در وزن و آهنگ

👆☹

کسرا نوشته:

خیلی زیباست

👆☹

پیام فضلى نوشته:

این شعر در باب سى ام مختار نامه عطار هست و به عنوان تضمین و تلمیح هم نیامده. حقیقتاً کمتر لحن مولوى را هم به ذهن متبادر مى سازد.

👆☹

مجید قارى نوشته:

در جایى این رباعى بنام عطار نیشابورى ثبت شده

👆☹

حبیب عبادی فخر نوشته:

سلام
گفتا تو نه آنی که کنی یانکنی
آن من بودم که بیقرارت کردم

👆☹

فرزاد شهزاد نوشته:

دقیقا این شعر در مختار نامه عطار آمده

👆☹

شیوا هوشمند نوشته:

ببخشید ولی از نظر من در مصراع دوم بیت دوم همان کلمه ی «بردم» نسبت به «بودم» مناسب تر باشد .
چون که اگر توجه کرده باشید می بینید که در این شعر حضرت مولانا به دادن «دل ودین» و نثار کردن «دار و ندار» در راه معشوق اشاره می فرماید.
که در جواب معشوق می فرماید :«تو که باشی که چنین کنی و دل و دین در راه ما نثار کنی. بلکه ما آن را بردیم و این گونه بیقرارت کردیم.

👆☹

عمر شیردل نوشته:

در بیت دوم ، مصرع دوم ، به جای آن من بودم… ، این من بودم…، صحیح تر است .

👆☹

کانال رسمی گنجور در تلگرام