گنجور

mouse با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

format_list_numbered_rtl حذف شماره‌ها | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | search شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | linkرونوشت نشانی | content_copyرونوشت متن | share

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

محسن دایی نبی » آخرین غزل رومی » همه تو

علی رستمیان » نوبهار » آوازدشتی همراه نی

music_note معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

photo_camera پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، support راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۳ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

بهادر قهرمانی در ‫۱۳ سال و ۴ ماه قبل، دو شنبه ۲۴ تیر ۱۳۸۷، ساعت ۱۶:۲۰ نوشته:

در مصراع دوم بیت دوم به نظر میرسد واژه "بودم" باید بجای "بردم" بکار رود.
---
پاسخ: با تشکر، تصحیح مطابق فرموده اعمال شد.

 

فریما جواهری در ‫۵ سال و ۱۱ ماه قبل، یک شنبه ۲۴ آبان ۱۳۹۴، ساعت ۱۴:۲۵ نوشته:

بنظر میاد وزن مصرع اخر افتاده
مستندی ندارم براش ولی از سبک شعرهای مولانا بعیده
بنظرم میشد که با واژه هایی وزن و اهنگ حفظ بشه
مثل معشوق(محبوب) منم که بیقرارت کردم

 

محمد مظفری در ‫۵ سال و ۸ ماه قبل، چهار شنبه ۷ بهمن ۱۳۹۴، ساعت ۰۸:۴۶ نوشته:

در مصراع دوم بیت دوم ، انگار نه انگار که کار حضرت مولانا باشه، یه چیزی کم هست در وزن و آهنگ

 

کسرا در ‫۵ سال و ۱ ماه قبل، سه شنبه ۲ شهریور ۱۳۹۵، ساعت ۲۲:۱۸ نوشته:

خیلی زیباست

 

پیام فضلی در ‫۴ سال و ۹ ماه قبل، پنج شنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۵، ساعت ۰۳:۴۵ نوشته:

این شعر در باب سی ام مختار نامه عطار هست و به عنوان تضمین و تلمیح هم نیامده. حقیقتاً کمتر لحن مولوی را هم به ذهن متبادر می سازد.

 

مجید قاری در ‫۴ سال و ۵ ماه قبل، چهار شنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۰۵:۲۱ نوشته:

در جایی این رباعی بنام عطار نیشابوری ثبت شده

 

حبیب عبادی فخر در ‫۴ سال و ۳ ماه قبل، دو شنبه ۱۲ تیر ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۵۲ نوشته:

سلام
گفتا تو نه آنی که کنی یانکنی
آن من بودم که بیقرارت کردم

 

فرزاد شهزاد در ‫۳ سال و ۱۱ ماه قبل، شنبه ۶ آبان ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۴۰ نوشته:

دقیقا این شعر در مختار نامه عطار آمده

 

شیوا هوشمند در ‫۳ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۹ بهمن ۱۳۹۶، ساعت ۱۳:۱۱ نوشته:

ببخشید ولی از نظر من در مصراع دوم بیت دوم همان کلمه ی «بردم» نسبت به «بودم» مناسب تر باشد .
چون که اگر توجه کرده باشید می بینید که در این شعر حضرت مولانا به دادن «دل ودین» و نثار کردن «دار و ندار» در راه معشوق اشاره می فرماید.
که در جواب معشوق می فرماید :«تو که باشی که چنین کنی و دل و دین در راه ما نثار کنی. بلکه ما آن را بردیم و این گونه بیقرارت کردیم.

 

عمر شیردل در ‫۳ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۵ فروردین ۱۳۹۷، ساعت ۱۸:۱۷ نوشته:

در بیت دوم ، مصرع دوم ، به جای آن من بودم... ، این من بودم...، صحیح تر است .

 

sepehr در ‫۲ سال قبل، سه شنبه ۲۳ مهر ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۰۴ نوشته:

به نطر بنده دلیل اینکه بودم مناسب تر است یکی این است که اصلا بی قراری ایشان به خاطر معشوف است و معشوق میگوید که این کار هایی که در راه ما میکنی منت نگذار که اصلا خود ما این حالات را به تو دادیم.

 

بیسواد در ‫۹ ماه قبل، دو شنبه ۱۵ دی ۱۳۹۹، ساعت ۱۸:۵۵ نوشته:

گفتاتوکه باشی که کنی یانه کنی
من آن بودم که بیقرارت کردم

 

Majid در ‫۸ ماه قبل، جمعه ۱۰ بهمن ۱۳۹۹، ساعت ۰۰:۵۷ نوشته:

این شعر رو صدیق تعریف در آلبوم شیدایی بسیار زیبا خونده. من نتونستم این رو اضافه کنم. اشکال در پیدا کردن نام خواننده است.

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.