گنجور

mouse با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

format_list_numbered_rtl حذف شماره‌ها | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | search شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: منابع مهستی | linkرونوشت نشانی | content_copyرونوشت متن | share

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

music_note معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است ...

photo_camera پیشنهاد تصاویر مرتبط از منابع اینترنتی، support راهنمای نحوهٔ پیشنهاد تصاویر مرتبط از گنجینهٔ گنجور

حاشیه‌ها

تا به حال ۷ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

مریم در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۸ دی ۱۳۹۱، ساعت ۲۰:۲۴ نوشته:

این شعر را شنیده بودم ولی شاعرش را نمی شناختم . ممنون که معرفی کردید .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

آرش آبسالان در ‫۸ سال و ۶ ماه قبل، سه شنبه ۲۷ فروردین ۱۳۹۲، ساعت ۱۴:۳۵ نوشته:

اگر اشتباه نکنم در کتاب فنون بلاغات و صنایع ادبی آقای همایی این رباعی چنین ذکر شده: زلفین تو سی سرند و هر سی مستان
آن سی مستان فتاده در سیم‌ستان
عاج است بنا گوش تو یا سیم است آن
یک بوسه اگر دهی کم از سی مستان

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

جعفر عسکری در ‫۴ سال و ۴ ماه قبل، سه شنبه ۱۶ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۰۸:۲۳ نوشته:

سلام
جناب آقای آرش آبسالان
به نظر من فقط مصرع چهارم استاد همایی رو باید جایگزین کرد
بیت اول اصلی،شاعرانه تر از پیشنهاد استاد است

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

ارباب در ‫۱ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۱۶ دی ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۳۶ نوشته:

اگه لطفی بشه این رباعی معنی و ارایه هاش مشخص بشه خیلی عالی میشه .
ممنمون

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

داود در ‫۱ سال و ۵ ماه قبل، یک شنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۲۰:۵۵ نوشته:

با عرض سلام...
ظاهراً مصرع چهارم باید بجای «کنم»، «کم» باشد. بنابراین:
ز آن سیمستان بوسه کم از سی مَسِتان
منظور از هر زنگی یک بوسه باید ستاند

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

جعفر عسکری در ‫۱ سال و ۱ ماه قبل، جمعه ۲۴ مرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۷:۴۱ نوشته:

رسائل العُشّاق و وسایل المشتاق، علی بن احمد سیفی نیشابوری، نسخه برگردان دستنویس شمارۀ 3005 کتابخانۀ المالی ترکیه، کتابت 685 ق، به کوشش: جواد بشری، تهران، بنیاد موقوفات افشار، با همکاری انتشارات سخن، 1399
بر یاد تو بی تو این جهان گذران
بگذاشتم و تو هستی از بی‌خبران
دست از تو بشستم و نشستم به کران
چون بی تو گذشت، بگذرد بی دگران
این رباعی در لباب الالباب به اسم رشیدی سمرقندی است (ص 377) و در دیوان رشیدالدین وطواط هم وارد شده است (ص 617).

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

ابوالفضل قاسمی در ‫۱ سال قبل، پنج شنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۹، ساعت ۱۲:۱۷ نوشته:

در مصرع آخر،«کنم» نوشته شده که نادرستی آن آشکار است کلمه درست«کم» است که هم وزن را بقاعده می کند و هم معنا را

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.