گنجور

حاشیه‌های Mayastoroon

 

Mayastoroon


Mayastoroon در ‫۵ ماه قبل، جمعه ۱۴ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۱:۳۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۴۸:

۱۲ مهرماه ۱۳۲۷ مصادف
۴ اکتبر ۱۹۴۸ میلادی
۳۰ ذی القعده ۱۳۶۷ قمری
 
خوانش غزل ۱۹۴۸ در YouTube 
پیوند به وبگاه بیرونی

خوانش غزل ۱۹۴۸ در Instagram 
پیوند به وبگاه بیرونی

با عرض سلام و احترام،
هر انسانی یه داستانی داره. شرمنده اگر این متن را عامیانه می‌نویسم. در داستان من، این غزل شمارهٔ ۱۹۴۸ نقش بسیار اثاثی داشته‌است. اما امروز در این سحرگاه چون دلم برای رفتگان تنگ شده‌ مایل هستم و شاید احتیاج دارم که قسمتی کوتاه از یک نامه‌ای را در این حاشیه‌های پاک گنجور، بنویسم. 

که برای چند دقیقه به شهر تبریز درونم تشریف بیاورید و دور هم بنشینیم و از شنیدن اشعار الهی غزل ۱۹۴۸ مولانا روح خود را شاد کنیم.
 
رفتگان و ...بستگان و ... مومنان

 

Mayastoroon در ‫۵ ماه قبل، سه شنبه ۱۱ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۰:۰۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۸۷ - تفسیر قول فریدالدین عطار قدس الله روحه تو صاحب نفسی ای غافل میان خاک خون می‌خور که صاحب‌دل اگر زهری خورد آن انگبین باشد:

با عرض سلام و احترام،

شعر خوانی برای من چیزی مثل مسکن روح می‌باشد.شبی در شهر تبریز درونم با عطار و مولانا نشسته‌بودیم، در آنجا، اول غزل مربوطهٔ ۲۶۴ عطار را خواندم و به دنبالش این بخش ۸۷ مقدس مولانا را.

خوانش عطار و این بخش مقدس مولانا در YouTube پیوند به وبگاه بیرونی

خوانش عطار و این بخش مقدس مولانا در Instagram https://www.instagram.com?/tv/CMTq5UjlReQ/?utm_medium=copy_link

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، دو شنبه ۱۰ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۲۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۸۴ - سؤال کردن بهلول آن درویش را:

خوان‌باش vs خوان‌پاش

 

با عرض سلام و احترام،

به نظر من هر دو کلمه درست هستند.

 

ناطقِ کامل چو خوان‌پاشی بود

خوانْشْ‌بَر، هر گونهٔ آشی بود

 

کلمهٔ خوان‌باش، می‌تواند انتخاب درستی باشد.

در دهخدا "باشبه ترکی به معنای سر، رئیس

و سَرْوَر آمده. گویند

Reinhardt Dozy 1820-1883

کلمهٔ باشْ را برابر کلمهٔ "شِفْ" به فرانسوی ترجمه کرده‌است.

بنابراین خوان‌باش به عنوان سرآشپز، رئیس مهمانی

و میزبان مهمانی، کلمهٔ درستی می‌باشد.

 

کلمهٔ خوان‌پاش هم به نظر من می‌تواند انتخاب

درستی باشد.

در دهخدا نوشته شده‌است که پاشْ در کلمات

مرکبه مانند نمک‌پاش، آب‌پاش، گلاب‌پاش،

مخفف پاشنده است.

 

در خواندن این بیت، من شخصاً ارتباطِ بهتری را با کلمهٔ خوان‌پاش احساس می‌کنم و اینجا خوان را به معنی سُفره و خوان‌پاش را بهمعنی سفره‌ای پاشنده شده، می‌خوانم. خوانْشْن‌ْبَر، هم به معنا روی میز و یا روی سفره را تداعی می‌کند که به انگلیسی به آن tabletop می‌گویند.

 

ناطقِ کامل چو خوان‌پاشی بود

خوانْشْ‌بَر، هر گونهٔ آشی بود

 

ناطق کامل، مانندِ یک سفرهٔ پاشنده‌ شدهٔ یک میهمانی می‌باشد که در آن خوراک و خوردنی‌های متفاوتی چیده شده است.

 

خوانشِ مثنوی معنوی، دفتر سوم، بخش ۸۴ در

YouTube

 

Instagram

 

 

 

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، دو شنبه ۳ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۱۸:۱۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۰۴:

با عرض سلام و احترام - صبح به خیر 

تقدیم به عزیزانی که مثل من، یک‌ عمر و شاید 

هم بیشتر!؟ با اعتیاد و افسردگی زندگی کرده‌اند.

 

There Is A Crack In Everything - 

That’s How The Light Gets In

 

خوانش در Instagram

https://www.instagram.com/?

tv/COQPhsBliLe/?utm_medium=copy_link

خوانش در YouTube 

https://youtu.be/ab3t5gnw3hw

 

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، یک شنبه ۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۳:۴۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۵۱۹:

با عرض سلام و احترام، 

 

برای آنهایی که با این غزل 

۵۵ بیتی آشنایی دارند

 

خوانش در Instagram 

https://www.instagram.com?

/tv/CMw3I1hlZmg/?utm_medium=copy_link

 

خوانش در YouTube 

پیوند به وبگاه بیرونی

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، یک شنبه ۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۳:۰۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳۹:

با عرض سلام و احترامچند روز پیش خوابی زیبا و

غریبی دیدم در مورد گنجور و حاشیه‌های گنجورپس

تصمیم گرفته‌ام که علی‌رغم عدم علم و دانش و

تحصیلات و آگاهی کافی‌ام، آن هم در هر نظر و در

هر‌ هنر...

جسارت مخلصانه‌ای بکنم و در میان حاشیه‌های

گنجورِ عزیز، در میان این فضای زیبا و مقدس، در

میان شما بزرگان و عزیزان، من نیز ابراز وجودی کرده

باشم

 

شماری از کلمات این غزل، ترکی ـ مغولی هستند

گرچه کلمهٔ طزغو در دهخدا وجود ندارد، 

ولی در دیوان لغات الترک کاشغری وجود دارد 

و با (ط دسته‌دارنوشته شده‌است

 

 طُزغو --  ذخیره و آذوقه  تزغو  غذایی که برای

بزرگان و خانان، و هم برای رهگذران هدیه می‌آورند.  

 

 لولو  -- لؤلؤ، لؤلو لغت عربی بمعنای مروارید ریز،

مقابل دُرّ

در زمان گذشته، لؤلؤ را لولو نیز تلفظ می‌کردند

مهمتر از این، بعد از مدتی آشنایی و نشستن با این غزل،

شخصاً جرأت به شکستن قافیهٔ یکدست این غزل ۳۰

بیتی را ندارم؛ بخصوص آن هم در مصراع آخرش.

 

خوانش در Instagram 

https://www.instagram.com/tv/?CPD23nJlQQB/?utm_medium=copy_link

 

خوانش در YouTube 

پیوند به وبگاه بیرونی

 

 

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، یک شنبه ۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۳:۰۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۷:

با عرض سلام و احترام،

 

صحبت از این است که کدامین درست است:

آسیب می‌زنی؟ یا آسیب می‌زنم؟ 

به نظر من "آسیب می‌زنیمعنی عمیق‌تری دارد

 

گر غایبی هر دم چرا آسیب بر دل می‌زنی؟

ور حاضری پس من چرا در سینه دامت می‌کنم 

 

در این بیت (چهارمکلمهٔ "آسیببه معنی 

فروغ و پرتو و لمس و سایش و تماس و حس و وزیدن

می‌باشد

در دهخدا نیز کلمهٔ "آسیببه تماس و سایش معنی

شده‌است

این طور استفاده از کلمهٔ "آسیبدر کارهای دیگر

مولانا نیز دیده می‌شودشاید برای مثال، این بیتی

 که از ترجیع‌بند شمارهٔ سی‌ام مولانا می‌باشد، 

بتواندداستان را روشن‌تر کند

 

به هر چیزی که آسیبی کنی آن چیز جان گیرد

چنان گردد که از عشقش بخیزد صد پریشانی

 

https://ganjoor.net/moulavi?shams/tarjeeat/sh30/

 

Mayastoroon در ‫۶ ماه قبل، یک شنبه ۲ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۳:۰۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » ترجیعات » سی‌ام:

با عرض سلام و احترام، 

خواندن این ترجیع بند زیبا در

شبهای ماه نو و شبهای ماه

تمام، صفایی دارد

 

خوانش در Instagram 

https://www.instagram.com/tv?

/CLS4j_jFOHN/?utm_medium=copy_link

 

خوانش در YouTube 

پیوند به وبگاه بیرونی