گنجور

mouse با دو بار کلیک روی واژه‌ها یا انتخاب متن و کلیک روی آنها می‌توانید آنها را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.

وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی)
منبع اولیه: ویکی‌درج
برای ویرایش و بهبود متن با نام کاربری خود وارد شوید
حاشیه‌ها

تا به حال ۱۱ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

فریدون در ‫۷ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۴ مرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۳۱ نوشته:

بجای مزار که اینجا بی معنی بنظر میرسه ، باید نازار قرار داده شود ، یعنی نیازار :
نازار دلی را که تو جانش باشی
معشوقه ی پیدا و نهانش باشی
زان می ترسم که از دل آزاری تو
دل خون شود و تو در میانش باشی.
استاد شجریان هم این آواز این شعرو خونده .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
فرزاد شهزاد در ‫۵ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۵ تیر ۱۳۹۵، ساعت ۰۰:۲۸ نوشته:

درود بر شما ،جناب فریدون صحیح میفرمایند کلمه «نازار»صحیح هستش ، شعر یکی از تصنیف های زیبا استاد شجریان هستش

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
طاهر در ‫۴ سال و ۶ ماه قبل، دو شنبه ۳۰ اسفند ۱۳۹۵، ساعت ۰۱:۱۹ نوشته:

کلمه مزار کاملا صحیخ می باشد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
کمال داودوند در ‫۴ سال قبل، جمعه ۷ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۰۱:۳۵ نوشته:

این رباعی رو خواننده محبوب معین اصفهان ی در یکی از آوا رهایش
خوان ده است
جمع این رباعی از 6681

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
کمال داودوند در ‫۴ سال قبل، جمعه ۷ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۰۴:۴۳ نوشته:

معذرت خواهی می‌کنم این رباعی را با صدای خواننده محبوب دوران پیش از انقلاب ستار سمع کرد م.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
کمال داودوند در ‫۴ سال قبل، جمعه ۷ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۰۵:۰۴ نوشته:

مجدداً عذرخواهی می کنم بیشتر که دقت کرد م این رباعی را هم ونخواننده ای که از فصل پائیز شعر زیبا ی خوانده (شاهرخ) سروده است.
عزاداری های شما عزیزان قبول

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهران ش در ‫۳ سال و ۲ ماه قبل، یک شنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۷، ساعت ۰۴:۵۱ نوشته:

مآزار مخفف میازار است.
توضیح این که در فارسی اصیل برای صیغه نهی "م" را به اول فعل امری می‌آوردن‌اند: مزن، مکن، میازار
و برای صیغه نفی "ن" را به اول فعل می‌آوردند: ندانستم، نخوردم، نکردم
پس در اینجا همان ضبط «مآزار» به شیوه اصیل و اصح است.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
صابر در ‫۱ سال و ۹ ماه قبل، یک شنبه ۱ دی ۱۳۹۸، ساعت ۱۸:۳۳ نوشته:

هیچ فرقی نمیکنه مازار یا نارار دو تاشم یه معنی رو میده
میازار
نیازار

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
مهدی مدیریان در ‫۱ سال و ۸ ماه قبل، دو شنبه ۲۳ دی ۱۳۹۸، ساعت ۰۰:۱۲ نوشته:

زان میترسم که از دل آزردن تو به جای زان میترسم که از دل آزاری تو
هم صحیح تر و هم وزن رو حفظ میکنه

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
عجیبه در ‫۱ سال و ۷ ماه قبل، پنج شنبه ۱۷ بهمن ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۲۴ نوشته:

پارسی زبانان عزیز سعی کنیم همانطور که نویسنده یا شاعر شعر را خلق کرده همان گونه همان شکلی که ایشان پسندیده است اشعارش را نقل کنیم.
برخی در شعر تغییراتی می دهند
به جای جانش یکی میخونه یارش..
مازار رو میگه نازار..
یا دل آزاری میخونه دل آزردن!
دوستان هر چیزی حرمتی داره شعر هم خلقی است از خالق بر جان شاعر که می باید ماهم احترام آن را نگه داریم.
دوباره صحیح میخوانیم
مآزار دلی را که تو جانش باشی
معشوقه ی پیدا و نهانش باشی
زان می ترسم که از دل آزاری تو
دل خون شود و تو در میانش باشی.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
علی در ‫۹ ماه قبل، یک شنبه ۲۸ دی ۱۳۹۹، ساعت ۲۱:۵۸ نوشته:

از شما میخواهم که اهنگ مربوط به هانی را بردارید

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.