گنجور



با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

گلهای تازه » شمارهٔ ۱۵۸ » (شور) (۲۲:۴۵ - ۲۵:۳۰) نوازندگان: گروه سازهای ملی به سرپرستی فرامرز پایورترانه سرا: حافظ شیرازی ; منسوب به مولانا خواننده ترانه: شجریان، محمدرضا آهنگساز: ترانه قدیمی تنظیم آهنگ: فرامرز پایور مطلع شعر ترانه: نازار دلی را که تو جانش باشی (نازار دلی)

محسن کرامتی » ۱۸۶ تصنیف قدیمی ۴ » شور ۴

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

* برای پیشنهاد تصاویر مرتبط با این شعر از نسخه‌های خطی اینجا را ببینید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۱ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

فریدون نوشته:

بجای مزار که اینجا بی معنی بنظر میرسه ، باید نازار قرار داده شود ، یعنی نیازار :
نازار دلی را که تو جانش باشی
معشوقه ی پیدا و نهانش باشی
زان می ترسم که از دل آزاری تو
دل خون شود و تو در میانش باشی.
استاد شجریان هم این آواز این شعرو خونده .

👆☹

فرزاد شهزاد نوشته:

درود بر شما ،جناب فریدون صحیح میفرمایند کلمه «نازار»صحیح هستش ، شعر یکی از تصنیف های زیبا استاد شجریان هستش

👆☹

طاهر نوشته:

کلمه مزار کاملا صحیخ می باشد.

👆☹

کمال داودوند نوشته:

این رباعی رو خواننده محبوب معین اصفهان ی در یکی از آوا رهایش
خوان ده است
جمع این رباعی از ۶۶۸۱

👆☹

کمال داودوند نوشته:

معذرت خواهی می‌کنم این رباعی را با صدای خواننده محبوب دوران پیش از انقلاب ستار سمع کرد م.

👆☹

کمال داودوند نوشته:

مجدداً عذرخواهی می کنم بیشتر که دقت کرد م این رباعی را هم ونخواننده ای که از فصل پائیز شعر زیبا ی خوانده (شاهرخ) سروده است.
عزاداری های شما عزیزان قبول

👆☹

مهران ش نوشته:

مآزار مخفف میازار است.
توضیح این که در فارسی اصیل برای صیغه نهی “م” را به اول فعل امری می‌آوردن‌اند: مزن، مکن، میازار
و برای صیغه نفی “ن” را به اول فعل می‌آوردند: ندانستم، نخوردم، نکردم
پس در اینجا همان ضبط «مآزار» به شیوه اصیل و اصح است.

👆☹

صابر نوشته:

هیچ فرقی نمیکنه مازار یا نارار دو تاشم یه معنی رو میده
میازار
نیازار

👆☹

مهدی مدیریان نوشته:

زان میترسم که از دل آزردن تو به جای زان میترسم که از دل آزاری تو
هم صحیح تر و هم وزن رو حفظ میکنه

👆☹

مهدی مدیریان نوشته:

زان میترسم که از دل آزردن تو به جای زان میترسم که از دل آزاری تو
هم صحیح تر و هم وزن رو حفظ میکنه

👆☹

عجیبه نوشته:

پارسی زبانان عزیز سعی کنیم همانطور که نویسنده یا شاعر شعر را خلق کرده همان گونه همان شکلی که ایشان پسندیده است اشعارش را نقل کنیم.
برخی در شعر تغییراتی می دهند
به جای جانش یکی میخونه یارش..
مازار رو میگه نازار..
یا دل آزاری میخونه دل آزردن!
دوستان هر چیزی حرمتی داره شعر هم خلقی است از خالق بر جان شاعر که می باید ماهم احترام آن را نگه داریم.
دوباره صحیح میخوانیم
مآزار دلی را که تو جانش باشی
معشوقه ی پیدا و نهانش باشی
زان می ترسم که از دل آزاری تو
دل خون شود و تو در میانش باشی.

👆☹

پشتیبانی آهنگهای مرتبط از سایت اسپاتیفای