گنجور

حاشیه‌گذاری‌های سیدمسعود

سیدمسعود


سیدمسعود در ‫۱ سال قبل، دوشنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۲، ساعت ۰۷:۳۵ دربارهٔ جامی » دیوان اشعار » واسطة العقد » غزلیات » شمارهٔ ۵:

سلام.

صدای سبحه قدسیان...  

صدای تسبیح و نیایش فرشتگان از بلندای آسمان میگذرد

سیدمسعود در ‫۲ سال قبل، یکشنبه ۶ آذر ۱۴۰۱، ساعت ۰۸:۵۰ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۸:

باسلام.خدمت دوستان

درجواب جناب ادهمی فکر کنم معنی اینگونه شایسته تر باشدکه:

من یار بی وفایی هستم که به جای پوست بدن خود پیراهنم را  پاره می‌کنم. 

سیدمسعود در ‫۲ سال و ۴ ماه قبل، جمعه ۲۴ تیر ۱۴۰۱، ساعت ۲۳:۰۰ در پاسخ به شقایق عسگری دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۵۰ - آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود:

با سلام، شه در این مصراع به معنای آب دهان است ،قابیل می‌گوید:تف یه این عقل من که از این غراب هم کمتر می‌دآنم.

سیدمسعود در ‫۲ سال و ۷ ماه قبل، سه‌شنبه ۳۰ فروردین ۱۴۰۱، ساعت ۰۲:۵۴ دربارهٔ وحشی بافقی » دیوان اشعار » غزلیات » شمارهٔ ۲۲۶:

با سلام  به نظر میرسد که بیت چهارم   به ااین صورت صحیح تر باشد

بسکه آزرده مرا خوشترم ار راحت اوست

گر صد آزار ببینم ز دل آزار دگر

منظور این که ار (اگر) به معنی بیشتر کمک می‌کند تا (از) .  معشوق مرا بسیار آزار داده خودش هم آزرده شده  ولی اگر میخواهد بیشتر آزار مرا  ببیند راحت بنشیند و فقط تماشا کند که دیگران مرا آزار. میدهند و حتی زحمت آزار را هم به خود ندهد.

سیدمسعود در ‫۳ سال قبل، دوشنبه ۱۰ آبان ۱۴۰۰، ساعت ۱۶:۱۸ دربارهٔ ایرج میرزا » مثنوی‌ها » عارف نامه » بخش ۶:

سلام بر دوستان گرامی : درست ابیات چنین است که:

بیت ۵: همان بهتر که خود بی پرده باشد.

بیت ۹: چو خور بر عالمی پرتو فشاند.

بیت ۱۰: زن رفته کالژ دیده فاکو لته.

بیت ۱۷: که توی بقچه و چادر نمازی

بیت ۲۸:نه زینت فاش و نه صورت نهان کن

بیت ۳۱:نگر اندر دهات و بین ایلات

بیت ۳۴: در این محنت سرا سربار مرداست.

در نسخه pdf دیوان ایرج میرزا که در اینترنت موجوداست این ها در ظاهر غلط های تایپی می‌باشند ،ولی در نسخه های چاپی تصحیح شده اند. پیروز باشید.

سیدمسعود در ‫۳ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۱۱ شهریور ۱۴۰۰، ساعت ۰۳:۳۶ دربارهٔ جامی » دیوان اشعار » واسطة العقد » غزلیات » شمارهٔ ۵:

سلام، همانطور که دوستان گفتند:

زغمت به سینه کم آتشی که نزد زبانه کما تشا درست تر است و در بیت دوم:

تو چه مظهری که ز جلوه تو صدای سبحه قدسیان