محمئحسین غیاثی در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۳:۴۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۰۲:
بیت هفتم : هرچه جنس است
درست می باشد
مهدی در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۳:۴۰ دربارهٔ منوچهری » دیوان اشعار » قصاید و قطعات » شمارهٔ ۳:
ظاهراً معنی دو بیت آخر چنین است:
«جامی از شراب بهر لذت نوشیدم و با جام دیگری از آن، [خماریِ] آن را درمان کردم. تا بدانند که من مردی هستم که زندگی را از راه درست آن رفتهام»
رها در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۲۰ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۱۰۲:
ایدل غم این جهان فرسوده مخور
بیهوده نیی غمان بیهوده مخور
چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید
خوش باش غم بوده ونابوده مخور
برداشت ها:
خوش بودن درمقابل بیهوده بودن '
بوده، دیروز و نابوده فردا
(دی که گذشت هیچ از او یاد مکن ...)
غم این جهان فانی راخوردن، بیهوده بودن-(زیستن)
خوش و شادمان بودن، بیهوده نیی
رها در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۰:۳۹ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۵:
در فصل بهار اگر بتی حور سرشت
یک ساغر می دهد مرا بر لب کشت
هر چند به نزد عامه این باشد زشت
سگ به زمن است اگر برم نام بهشت
شگفت از تفسیرهایی که دوستان ارائه فرمودند!!
معنای رباعی واضح و شفاف است :
یک بوسه بر لب زیبا رویی، در فصل جوانی و شادابی، به از بهشت متحجًّران.
رها در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۰:۱۲ دربارهٔ خیام » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۴:
مصرع اول کسره ندارد ،اشتباه خوانده شده است ،صورت صحیح بدون کسره است.
مهدی در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۷:۳۰ دربارهٔ نظامی » خمسه » لیلی و مجنون » بخش ۱۵ - زاری کردن مجنون در عشق لیلی:
سلام.منم مثل بقیه تو فیلم دلشکسته جذب این شعر شدم.مخصوصا این چند بیت:
بر سنگ فتاده خوار چون گل
سنگ دگرش فتاده بر دل
صافی تن او چو درد گشته
در زیر دو سنگ خرد گشته
چون شمع جگر گداز مانده
یا مرغ ز جفت باز مانده
در دل همه داغ دردناکی
بر چهره غبارهای خاکی
.
.
نشست و به هایهای بگریست
..
.
.
.
مرسییییییییییییییی
علیرضا در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۴:۰۲ دربارهٔ اقبال لاهوری » اسرار خودی » بخش ۲۰ - دعا:
واژه ی دوم از بیت هشتم، "بمنا" نگاشته شده است که درست آن، "بنما"ست: آیتی بنما ز آیات مبین...
علیرضا در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۳:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۷۰:
الان هم همین طوره. تو روت دروغ می گن
مخمور در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۹:۵۸ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۶۶ - این قطعه را برای سنگ مزار خودم سرودهام:
درود به روح پاک و لطیفش که اشعار نغز، روان و زلالش حکایت از روح بلند و بی آلایشش دارد.
به احترامش، یک دقیقه سکوت!
برای شادی روحش فاتحه.
مهدی در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۲:۵۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۷:
دوست عزیزم سپهر؛ من از اجرای آقای نوربخش اطلاعی ندارم ولی این شعر رو با اجرای همایون شجریان بیش از صدبار شنیدم.
جواد در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۱:۱۸ دربارهٔ هاتف اصفهانی » دیوان اشعار » رباعیات » رباعی شمارهٔ ۳۳:
"هر لحظه جدا ساخته جانی ز تنی" درست است.
کامران کمیلی پور در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۳۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۹۸:
با سلام
در بیت هفدهم مصرع اول کلمات «به دل» باید به «بدل» تغییر یابد.
کامران کمیلی پور در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۲۱:۰۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۲۵:
با سلام.
در بیت یازدهم مصرع اول کلمه جهان باید به جان بدل شود.
علی در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۴۸ دربارهٔ شهریار » منظومهٔ حیدر بابا:
با عرض سلام در ترجمه اشکالات زیادی مشاهده میشود و در بسیاری از جاها انسان احساس میکند مترجم آشنایی با زبان ترکی نداشته است ولی در هر صورت خدا مترجم محترم را بیامرزد. جناب مرحوم دکتر بهروز ثروتیان.
اما جناب شهریار که افتخار ایرانی و مخصوصا افتخار ترکهای قهرمان و خون گرم کشور عزیزمان میباشد خدا او را بیامرزد.
حسن آقا در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۹:۲۹ دربارهٔ پروین اعتصامی » دیوان اشعار » مثنویات، تمثیلات و مقطعات » شمارهٔ ۱۸۱ - جوجهٔ نافرمان شاعر نامشخص:
با سلام
این شعر در کتاب های فارسی زمان قدیم چاپ شده بود اما شاعر آن مرحوم ایرج میرزا قید شده بود . همان که در مجموعه معظم شما جایش بسیار خالی است.
s در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۸:۱۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۸۴۰:
سلام
این شعر را «هژیر مهرافروز» خوانده است. واقعاً هم بسیار زیبا خوانده. آهنگ بسیار زیبایی هم برای آن ساختهاند. نام این کارِ هژیر مهرافروز «مثلث» است از آلبوم «آیان».
محمدحسین ابراهیمزاده در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۱۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۹۷:
به نظرم بیت دوم مصرع اول اشکال وزنی داره.
جاهای دیگه توی نت نوشته : " می فرستندت " اما به نظرم اونم مشکل وزنی داره.
Shole در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۴:۲۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱۷ - قصهٔ دیدن خلیفه لیلی را:
با سلام وتشکر از زحمات شما برای براه انداختن این سایت چون در مورد این شعر تحقیق میکردم دیدم در کتاب "تفسیر و نقد و تحلیل مثنوی" علامه محمد تقی جعفری یک بیت اضافه بعد از بیت 27 هست:
یافت پاکی جناب کبریا.... جسم پر از کبر و پر حقد و ریا
موفق و موید باشید
طربستان در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، جمعه ۲۷ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۳:۰۱ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۶۹ - پاسخ دادن شیرین خسرو را:
در میانه های شعر یک غلط تایپی است:
غلط: دور روز عمر اگر داد است اگر دود
درست: دو روز عمر اگر داد است اگر دود
منصور در ۱۳ سال و ۳ ماه قبل، یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱، ساعت ۰۶:۲۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ غزلیات » غزل شمارهٔ ۵ - ارباب زمستان: