امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 28
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
آنک کشتستم پی مادون من
مینداند که نخسپد خون من
کسیکه مرا در راه غیر من و بخاطر دیگری کشته است نمیداند که کشتن من بی انتقام نخواهد ماند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 27
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
ای من آن پیلی که زخم پیلبان
ریخت خونم از برای استخوان
باز ای وای من،من همان پیری هستم که برای بدست آوردن استخوان و عاجم خون مرا می ریزند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 26
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
ای من آن روباه صحرا کز کمین
سر بریدندش برای پوستین
اینجا باز شین ضمیر مفعولی هست،ای وای من،من همان روباهی هستم که برای بدست آوردن پوستش جهت درست کردن پوستین او را می کشند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 25
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گفت من آن آهوم کز ناف من
ریخت این صیاد خون صاف من
گفت من همان آهویی هستم که بخاطر بدست آوردن مشک از ناف من صیاد خونم را می ریزد...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 24
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
دشمن طاووس آمد پرّ او
ای بسی شه را بکشته فرّ او
همانگونه که پر طاوس نیز دشمن اوست زیرا بخاطر پر زیبایش او را می کشند و چه بسیار شاهانی که بخاطر شکوه و عظمتشان کشته شدند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 23
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
خون دوید از چشم همچون جوی او
دشمن جان وی آمد روی او
از چشمان زرگر خون می بارید و زیبایی اش بلای جانش گشت...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 22
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
کاش کان هم ننگ بودی یکسری
تا نرفتی بر وی آن بد داوری
ایکاش این عشق هم عشق ظاهری بودی تا اینگونه برایش داوری نمیکردند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 21
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
عشقهایی کز پی رنگی بود
عشق نبود عاقبت ننگی بود
عشق های ظاهری که فقط دنبال رنگ و زیبایی هستند عشق نیست بلکه عاقبت سبب بدنامی و ننگ می گردد...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 20
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چونک زشت و ناخوش و رخ زرد شد
اندکاندک در دل او سرد شد
وقتی که زرگر بیمار،زشت و زرد چهره شد دیگر از نظر و چشم کنیزک افتاد...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 19
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چون ز رنجوری جمال او نماند
جان دختر در وبال او نماند
وقتی که بخاطر بیماری و نحیفی زیبایی زرگر از بین رفت دختر نیز دیگر به او دلبستگی نداشت و جانش در عذاب نبود،وبال به معنی عذاب...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 18
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
بعد از آن از بهر او شربت بساخت
تا بخورد و پیش دختر میگداخت
بعد از آن طبیب دارویی تهیه کرد و به زرگر داد و زرگر به تدریج ذوب و لاغر و ضعیف می گشت...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 17
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
مدت شش ماه میراندند کام
تا به صحت آمد آن دختر تمام
حدود شش ماه کنیزک و زرگر با هم بودند تا اینکه کنیزک کاملا سالم گشت...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 16
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
شه بدو بخشید آن مه روی را
جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را
صحبت جوی یعنی جوینده دوستی،کسانیکه میخواهند به هم برسند و یکدیگر را در آغوش بگیرند،شاه کنیزک را به زرگر بخشید و آن دو عاشق و معشوق را به هم رساند...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 15
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
تا کنیزک در وصالش خوش (خَش) شود
آب وصلش دفع آن آتش شود
تا کنیزک در کنار او حالش خوب شود و وصال به او بیماری اش را بر طرف سازد،آتش همان آتش بیماری و عشق است که داشت کنیزک را از پا در می آورد...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 14
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
پس حکیمش گفت کای سلطان مه
آن کنیزک را بدین خواجه بده
اینجا شین در حکیمش ضمیر متممی هست،حکیم به او گفت،بنابر این حکیم به پادشاه گفت ای سلطان بزرگ ،مِه به معنای بزرگ،آن کنیزک را به این زرگر بده...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 13
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
شاه دید او را بسی تعظیم کرد
مخزن زر را بدو تسلیم کرد
شاه وقتی زرگر را دید در برابرش تعظیم کرد و گنجینه های زر را به او بخشید،حالا اینها همه را میدادند برای فریبش...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 12
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
سوی شاهنشاه بردندش بناز
تا بسوزد بر سر شمع طراز
بردندش،شین اینجا ضمیر مفعولی هست یعنی او را بردند،طراز یکی از شهرهای مهم و مرکز تجارت ایران قدیم بوده که حالا میگن همشون به زیبایی معروف بودند.او را با ناز و شکوه پیش شاهنشاه بردند تا فدای آن زیبارو (کنیزک) شود...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 11
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چون رسید از راه آن مرد غریب
اندر آوردش به پیش شه طبیب
وقتی زرگر غریب به آنجا رسید طبیب او را پیش شاه برد...
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۱۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر:
معنای بیت 10
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
در خیالش ملک و عز و مهتری
گفت عزرائیل رو آری بری
زرگر در اندیشه سلطنت،بزرگی و جاه بود در حالیکه عزرائیل از او می خندید و میگفت آری برو،آنچه را که فکر میکنی بدست می آوری،مسخره اش میکرده چون میدونسته که داره فریب می خوره
امید باصری در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، سهشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۰۷:۲۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۹ - فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر: