گنجور

دوبیتی شماره ۴

 
باباطاهر
باباطاهر » دوبیتی‌ها
 

ته که ناخوانده‌ای علم سماوات

ته که نابرده‌ای ره در خرابات

ته که سود و زیان خود ندانی

بیاران کی رسی هیهات هیهات

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامه‌ی دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات

حاشیه‌ها

تا به حال ۳ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

ناشناس نوشته:

با یاد خدا
مقصوداز علم سماوات آگاهی های فرا ذهنی وغیرقالبی باید باشد نه دانشهای نجومی به بیان دیگر توجه به ورای تصورات دنیائی وافکار روزمره است
مقصود از خرابات جائی است که این شخصیت اکتسابی وعاریتی درهم ریزد وخراب شود
وسود وزیان خود را ندانستن به معنی غفلت از سود وزیان نهائی است وسود وزیانهای معمولی نمیتواند باشد
در مجموع این دو بیتی به مشکلات سیر وسلوک و رسیدن به حقیقت اشاره دارد
ممکن است ما مقداری اطلاعات مذهبی وانجام اعمالی چند را کافی بدانیم وخود را کامل تصور کنیم ولی اینطور نیست مقصد دور است وباید توفیقات بیشتری را از خدا طلب کرد
حافظ در این مورد بیان عجیبی دارد
این راه را نهایت صورت کجا توان بست
کش صد هزار منزل پیش است در بدایت

مهاجر نوشته:

کلمه ته بنظر صحیح نمی آید :
زیرا تو در لری به طرز خاصی تلفظ میشود ، شبیه به حروف اون لات دار در زبان آلمانی است شاید بهتر باشد از نگارش کردی استفاده شود تا امکانات بهتری جهت نگارش زبان لری بهره گرفته شود یا با علامت هشتک روی حرف و نوشته شود

حمیدرضا نوشته:

دوست عزیز «مهاجر»:
من در مورد حرفی که می‌زنم سند دقیقی ندارم ولی فکر می‌کنم از نظر شما هم منطقی باشد که زبان باباطاهر که بنابه حدسهای مختلف زمان زندگیش چیزی بین قرن پنجم تا قرن هفتم هجری گزارش شده می‌تواند با زبان لری امروز متفاوت باشد.
ضمن این که فکر می‌کنم لری باباطاهر (که گویا همدانی بوده) به فارسی خیلی نزدیک‌تر است تا لری امروز لرستان. شاید محل زندگی او در لهجه‌ی او تأثیر داشته همچنانکه ما -اراکیها- عملاً با لهجه‌ی ساده شده‌ی لری فارسی را صحبت می‌کنیم و به لهجه‌ای صحبت می‌کنیم که نه کاملاً لری است و نه می‌شود گفت لری نیست (خیلی شبیه به لهجه‌ی غالب دوبیتیهای باباطاهر)!
در هر صورت تا آنجا که من دیده‌ام دوبیتیهای باباطاهر را در منابع مختلف به شیوه‌های مختلف ثبت کرده‌اند، حتی در بعضی نسخه‌ها آن را به فارسی نزدیکتر کرده‌اند و مثلاً به جای «مو» از «من» استفاده شده و مانند آن.
آنچه در گنجور در دسترس قرار گرفته مستند به آن چیزی است که از طریق پایگاه داده‌های سایت ری‌را در اختیار گذاشته شده. در صورتی که سند دقیق‌تر و بهتری در اختیارمان قرار گیرد می‌توانیم از آن استفاده کنیم، می‌توانیم غلطهای تایپی را با حدسهای صددرصدی تصحیح کنیم، ولی نمی‌توانیم به شکل سلیقه‌ای دست به تغییر یا عملاً تحریف اشعار بزنیم و بر مشکلات موجود اضافه کنیم.
این که شما تلفظ امروزی واژه‌ها را در زادگاهتان ارائه می‌کنید کار مفیدی است، اما بهتر دیدم یک بار این مسئله را بیان کنم تا متوجه علت عدم اعمال پیشنهادهایتان در متن شعرها بشوید.

نویسه‌خوان آراکس