Nariman Farmanfarma
Nariman Farmanfarma در ۷ ماه قبل، پنجشنبه ۲۸ دی ۱۴۰۲، ساعت ۲۰:۳۸ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب هفتم در تأثیر تربیت » جدال سعدی با مدعی در بیان توانگری و درویشی:
روی طمع از خلق، ار مردی بپیچ
تسبیحِ هزار دانه بر دست مپیچ
بنظر شخص خودم اینگونه هم میتواند باشد و چه بسا که زیباتر هم خوانده میشود. شاید شما هم معقول و سنجیده بدانید وگرنه اصراری نیست
Nariman Farmanfarma در ۲ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۲۱:۵۰ در پاسخ به امین کیخا دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳:
مرجعیت در ادبیات نسخه بدلهاست، ایشون از روی تعصب و ارادت به شخص جملات بی سر و تهی نوشتهاند، دو بار خوندم، بنظرم مدیحهسرایی به سبک شعر نو همینست، احمد شاملو در مقام قیاس با ادیبان شاید مگسیست در عرصه سیمرغ، نه بیش، عرض خود میبرد و زحمت ما دارد
Nariman Farmanfarma در ۲ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۲۱:۱۶ در پاسخ به حمیدرضا ف. دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳:
کامل، جامع، مختصر. سپاس
Nariman Farmanfarma در ۲ سال و ۷ ماه قبل، یکشنبه ۳ بهمن ۱۴۰۰، ساعت ۲۱:۱۲ در پاسخ به مصطفی دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳:
رفیق فرمایش شما، هم خالی از لطف نیست، هرچند مستمع چه کسیست ممیز بهتری هست. در عروض هم یکی هستند.( خدا را میکرد، لفظ خدا را تکرار میکرد.) ولی در خوانش خدایا مسموع تر و از لحاظ معنی خدارا ارجحیت دارد. #خرمشاهی #بهاالدین_خرمشاهی
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۲ ماه قبل، دوشنبه ۹ تیر ۱۳۹۹، ساعت ۲۰:۱۹ دربارهٔ نظامی » خمسه » خسرو و شیرین » بخش ۶۲ - مردن مریم و تعزیتنامهٔ شیرین به خسرو از راه باد افراه:
فرمایش جناب جباری صحیح هست، چون تصحیح نفرمودین، تکرار میکنم؛ ”چه خوش گفت آن نهاوندی به طوسی……“ یصحح عینهوا ایضاً
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۴۷ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی):
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۴۳ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی):
به واژه Tutsak در ترکی استانبولی
پیوند به وبگاه بیرونی
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۲ ماه قبل، شنبه ۲۴ خرداد ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۲۶ دربارهٔ شهریار » گزیدهٔ اشعار ترکی » انس و جن ( با ترجمهٔ فارسی):
من تویوق تک ، اؤز نینیمده ”دوستاغام“ ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
دوستاغ واژهایی بیمعنی هست هرچند که دهخدا هم دوستاخ ثبت کرده باز اشتباه هست. کلمه ”توت“ در ترکی به معنی گرفتن و بگیر و دستگیر کن استفاده میشود و کلمه ”توتساق“ به معنی در حال بازداشت هست و کلمه ”توتساغ و یا توتساخ“ به معنی ”اگر بگیریم“ .
واژه دوستاق دوستاخ یا دوستاغ در ترکی وجود نداره. و باید اصلاح بشه ”توتساق“ صحیح هست
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۰۹:۲۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۵۴ - دانستن پیغامبر علیه السلام کی سبب رنجوری آن شخص گستاخی بوده است در دعا:
جناب مهدوی زنان در ایران صد سال هست که شخصیت اجتماعی پیداکردهاند قبلا عقل زن رو معادل عقل کودک و مشاوره با زن را حماقت مردان قلمداد میکردند، حتی استفاده از واژه آدم برای زنان کاربرد نداشته، و آدم یعنی مرد، غیر از این اگر استثنایی با هم باشه، ساختگی و جعلی و افسانه نباشه از انگشتان دست بیشتر نیست تعدادشان مثلا رابعه بلخی و طاهره قرةالعین بیشتر ره افسانه هست مگر مستندی باشد و رو نشدهاست البته مکاتباتی با فرقه بابیه و شیخیه میگونید کرده است، ولی در دسترس نیست.
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۴ ماه قبل، پنجشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۹، ساعت ۱۶:۵۹ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » ملحقات و مفردات » شمارهٔ ۲۳:
گر من بمیرم در غمت، خونم بتا در گردنت
فردا بگیرد دامنت از من چرا رنجیدهای؟
دامنگیر صفت خون میباشد، چنانچه فردی به قتل برسد این خون مقتول هست که دامن قاتل میگیرد نه خود مقتول. خون در مقام فاعل بعد مرگ میباشد. سعدی برای فعل بعد مرگ فرصتی نمیشناسد. مثلاً :
به عذرآوری خواهش، امروز کن که فردا نماند مجال سخن
و در حقیقت روزمره هم دادخواهی و خونخواهی از جانب مرده ساقط میشود.
لطفاً تیم گنجور حق مطلب بجای آورید
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۴ ماه قبل، سهشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۹، ساعت ۱۰:۲۸ دربارهٔ سعدی » بوستان » باب چهارم در تواضع » بخش ۶ - حکایت دانشمند:
در مصراع دوم بیت سوم استفاده از فروتر مشین بجای فروتر نَشین ارجح گفتاری و نگارشی دارد و با رسایی کلام سعدی در ارائه مفهوم در تعارض است
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۲۵ آذر ۱۳۹۸، ساعت ۲۲:۴۷ دربارهٔ اوحدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۱۷:
*اوحدی، گر عشق میورزی ز سور دل منال
لازمت باشد درین آتش کبابی داشتن*
سور دل با آتش و کباب هرچند بیربط نیست ولی سوز دل بار لغوی بارمعنایی و صنایع ادبی صحیح تر میباشد
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۵۹ دربارهٔ عطار » اشترنامه » بخش ۲۹ - خاموش شدن سالك وصول از جواب:
مصرع دوم جمله خبریست
Nariman Farmanfarma در ۴ سال و ۱۰ ماه قبل، پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸، ساعت ۱۰:۵۷ دربارهٔ عطار » اشترنامه » بخش ۲۹ - خاموش شدن سالك وصول از جواب:
آخر این چندین ملامت تا بکی
برکسی ماندی که گم کردی توپی*
بصورت جدا *[تو ِپی؟] نوشته شود که هر دو مصراع بیت، جمله پرسشی هست. توپی برای خواننده عامل مشتبه به هست.