گنجور

حاشیه‌گذاری‌های بهزاد علوی (باب)

بهزاد علوی (باب)


بهزاد علوی (باب) در ‫۵ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۹ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۷۱:

در بیت 12 سمت راست همچنان که (سپاهان) و (حجاز) و (عراق) در کمان آمده اند
بهتر است که در مصرع سمت چپ هم (خراسان) در کمان ئوشته شود

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۶ سال و ۷ ماه قبل، چهارشنبه ۱۲ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۰۲:۰۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۴۱ - طنز و انکار کردن پادشاه جهود و قبول ناکردن نصیحت خاصان خویش:

به نظر می آید که بیت 11 به این صورت بهتر بنماید:
آبها در حوض اگر زندانیست
باد نشفش می‌کند که ارکانیست
در واژه ارکان فاصله بین "ر" و کاف باید حذف یا بسته شود

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۶ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۲۲:۵۹ دربارهٔ حافظ » ساقی نامه:

یک نکته جالب، جامع و قابل توجه فرهنگی در این "حاشیه ها" نهفته است که به نظر این خقیر قابل توجه است و بازتابی از اشکالات روزمره خودمان است.
یک دوست ناشناس نکته ای در اشتباه کامل پیش کشیده که مثلا "بیا" غلط است و درست آن می باید "بیار" بوده باشد!
حالا جرا این مطلب به این صورت مطرح می شود بحثی است جدا؛ جون واضح است که نویسنده نه تنها در فرهنگ و شعر بسیار مبتدی است، بلکه مشهود است که با اشعار حافظ هم آشنایی ندارند چنانکه خود حافظ در غزلی آورده:

صوفی بیا که آینه صافیست جام را
و یا مولانا فرموده که:
بیا تا قدر یکدیگر بدانیم ...
و یا نظامی تمام بخش های شرف نامه را با "بیا ساقی" شروع کرده
و اصلا صحبتی از "بیار" نیست. کما اینکه "بیار" یک واژه غلط است که بطوری رایج شده که اصلا متجه غلط بودن آن نیستیم. (بیاور درست است)
ولی توجه داشته باشیم که جه قدر راحت همگی دنبال یک اشتباه محض را گرفته و بر سر آن جانه می زنیم!!
و "حقیقتی" از "حقیقتهای نقد وقت ما" در اجتماع امروزی است.
چه باید کرد؟

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۷ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۵ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۶۸:

بیت 5
گر جفت شوی ای حس با آنک حست کرد او
وز غیر بپرهیزی باشی سلطان ای جان
حست = حس تو = تو را حس

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۷ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۵ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۱۳:

با غرض ادب و کمال احترام بیت 6 را به این صورت خواندم:
گاو بر این چرخ برین گاو دگر زیر زمین
زین دو اگر من بجهم بخت بود چنبر من

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۷ سال و ۶ ماه قبل، شنبه ۲۲ آبان ۱۳۹۵، ساعت ۰۹:۳۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر چهارم » بخش ۵۳ - بیان آنک حصول علم و مال و جاه بدگوهران را فضیحت اوست و چون شمشیریست کی افتادست به دست راه‌زن:

درود سروران گرامی
این قدر مسلم یکی از قوی ترین بیان های مشهود و مندرج در مثنوی است.
لفظ دولت اسلامی را هم به عقیده این حقیر در نهایت تنفر و دشمنی مستقیم با اسلام به این نامسلمانها چسباندند و از اسفاده از آن دوری میکنم
بیت قید شده (کار مردان ...) نیز در دفتر اول و داستان طوطی و بقال آمده و به آنجا تعلق دارد

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲ مرداد ۱۳۹۴، ساعت ۱۰:۲۴ دربارهٔ نظامی » خمسه » مخزن الاسرار » بخش ۲۵ - حکایت سلیمان با دهقان:

Line 13
با تر و با خشک مرا نیست کار

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲ مرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۹:۵۵ دربارهٔ نظامی » خمسه » مخزن الاسرار » بخش ۲۵ - حکایت سلیمان با دهقان:

دهخدا در تعبیر مرغ زبانی: (جالب است که رجوع به همین بیت دارد). رجوع به ترکی بسیار زیباست ولی امکان دارد که 100% کامل نباشد و این ترکیب در کتب و سروده های دیگر از جمله طوطی نامه استفاده شده.
مرغ زبانی . [ م ُ زَ ] (حامص مرکب ) عمل مرغ زبان . نغمه خوانی . || زبان بازی :
دام نه ای دانه فشانی مکن
با چو منی مرغ زبانی مکن .

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۸ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲ مرداد ۱۳۹۴، ساعت ۰۳:۴۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۷۲ - جواب گفتن مرید و زجر کردن مرید آن طعانه را از کفر و بیهوده گفتن:

38 گر نبودی او نیابیدی به حار
گر نبودی او نیابیدی بحار

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۹ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۱۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۱۰ دربارهٔ عطار » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۹:

در نسخهٔ دیوان عطار (انتشارات فخررازی) چند فرق هست:
1. نیم شبی سیم برم نیم مست
نعره‌زنان آمد و در در نشست
نیم شبان سیم برم نیم مست
"نیم شبان" که همگونی آن با "نعره زنان" قابل توجه است
2. هوش بشد از دل من کو رسید
هوش بشد از دل من چون رسید
6 کم زن و اوباش شد و مهره دزد
کم زن اوباش شد و مهره دزد
کم زن یعنی کسی‌ که در جمعی از بقیه کوچک تر و پست تر باشد
کم زن اوباش یعنی در میان اوباش هم از بقیه پست تر و بی‌ ارزش تر ...
9 در بر عطار بلندی ندید
در بر عطار بلندی بدید
که " بدید" مقام عطار را ( در آن مبحث ) دقیق تر می‌‌نما یاند

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۹ سال و ۹ ماه قبل، سه‌شنبه ۴ شهریور ۱۳۹۳، ساعت ۰۷:۲۵ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۰:

# 7 نرگس ساقی بخواند آیت افسونگری
حلقه اوراد ما مجلس افسانه شد
Extending the interpretation one verse to the entire ghazal may lead one down the wrong path [of interpretation]. To prove the point, try interpreting verse # 7, repeated here, then integrate that interpreation with the
aforementioned
Did it make the point?.

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۹ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲۴ مرداد ۱۳۹۳، ساعت ۲۱:۴۰ دربارهٔ عراقی » عشاق‌نامه » فصل دهم » بخش ۱ - سر آغاز:

#3
اندرین ره، اگر مقامی هست
هست ماوای عاشقان الست

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۰ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۳، ساعت ۰۵:۱۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۷۷۲:

در تایید نکته ای که گشودید... اگر شعر مولانا را با لهجه محلی خودش بخوانیم ... امکانا همان معنای تصحیح گشوده شود
ایکاش هر چه زود تر ممکن میشد که اشعار مولا را با صدای خودش و از دهان خودش می شنیدیم

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۰ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۲۳ دی ۱۳۹۲، ساعت ۱۶:۰۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۷۲:

به نظر می آید که این غزل استقبال از "هان ای دل عبرت بین" خاقانی است که شامل این بیت است:
پرویز به هر خوانی زرین تره گستردی
زرین تره کو بر خوان، رو کم ترکوا بر خوان

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۰ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۷ دی ۱۳۹۲، ساعت ۰۱:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۷۲:

امکانی د یگر برای بیت شماره‌ 4

ای شیخ پر از دعوی وی صورت بی‌ماوی

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۰ سال و ۱۲ ماه قبل، شنبه ۱۱ خرداد ۱۳۹۲، ساعت ۰۳:۴۴ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۳:

بیت 2 مصرع 1 را در هرچهار نسخه حافظ که موجود بود و حتی تا آنجا که به خاطر دارم به صورت "گوهری ... بود" خوانده بودم. البته معنی در هر صورت یکی است ولی "بود" استفاده إز زمان گذشته این فعل و مصرع خواهد بود که با بقیه مصراع که اشاره به زمان گذشته دارند امکاناً همگونی بهتری خواهد داشت.

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۲۷ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » مثنویات » شمارهٔ ۴۶ - به یاد عشقی:

باز هم با عرض احترام و تصحیح و تکمیل یادداشت قبلی با رجوع به Google این نشانی ها را أضافه میکنم:
پیوند به وبگاه بیرونی
پیوند به وبگاه بیرونی

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، یکشنبه ۱ اردیبهشت ۱۳۹۲، ساعت ۱۰:۰۷ دربارهٔ ملک‌الشعرا بهار » مثنویات » شمارهٔ ۴۶ - به یاد عشقی:

با عرض احترام
آیا در مورد آنچه بر روانشاد زنده یاد میرزاده عشقی به توسط رضا خان میرپنج و عمال وی اعمال شد و "آمپول هوای" امیر احمدی (؟) شک و تردیدی موجود است ؟.  این حقیر فقط این را إز خاطره مینویسد و برای اطلاعات بیشتر به تاریخ دوره رضاخان مراجعه نمایید 

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۱ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۳۱ فروردین ۱۳۹۲، ساعت ۲۰:۴۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر پنجم » بخش ۴۰ - حکایت محمد خوارزمشاه کی شهر سبزوار کی همه رافضی باشند به جنگ بگرفت اما جان خواستند گفت آنگه امان دهم کی ازین شهر پیش من به هدیه ابوبکر نامی بیارید:

برای تعبیر درست بیت 13 (لطفاً ابیات را شماره گذاری کنید)
و با ابیات 49 تا 51 کاملاً آشنا و مانوس بشوید تا "مسجد سبزوار کائنات " در ذهن تفهیم کامل پیدا کند. اینطور بنظر می آید که در افکار و ذهن سراینده "سبزواری در کاینات نقش بسته که بطور طبیعی مسجدی هم دارد" که دربیت 13 هم إز همان مسجد سخن میگوید. البته بعضی إز مفسرین تعبیرات دیگری إز این بیت کرده اند که إز دیدگاه این حقیر نمیتواند درست باشد، به چند دلیل: در درجه اول سراینده به مسجد در نهایت احترام نگاه میکند - که امکاناً همگان در این مقوله متفق القول هستند - و بنا بر این نمی تواند که مسجدی را که در نهایت احترام موجود است
را با نشیمنگاه طی کند.
دیگراینکه واژه "ک-و-ن" در زمان مولانا به معنای کائنات مستعمل بوده و نه به معنای نشیمنگاه.
گونه سومی هم بالاجبار باید در مد نظر باشد که نیکلسون وتمام عناصر و عمال انگلیس در پی آن هستند که به عناوین مختلف و تحت لفافه به دین مبین و شریف اسلام و ارکان آن لطمه بزنند و حتی توهین نمایند و بهتر است که آزادگان و آگاهان دم به دام أیشان  ندهند ... تا چه قبول افتد و چه در نظر آید

 

بهزاد علوی (باب) در ‫۱۱ سال و ۴ ماه قبل، چهارشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۱، ساعت ۲۲:۴۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر ششم » بخش ۱۴ - مناظرهٔ مرغ با صیاد در ترهب و در معنی ترهبی کی مصطفی علیه‌السلام نهی کرد از آن امت خود را کی لا رهبانیة فی الاسلام:

با عرض معذرت این یادداشت مربوط به بیت 17 و حاشیه قبلی این حقیر در ترجمه آن میباشد.
Nicholson's Translation:  (Cambridge Edition distributed by E. J. W, Gibb Memorial )
Book VI, verse 494, page 285.
In our religion the right thing is war and terror; in the religion of Jesus the right thing is (retirement to) cave and mountain.

 

۱
۲
۳
sunny dark_mode