گنجور

حاشیه‌گذاری‌های Bahram Hosseinzadeh

Bahram Hosseinzadeh


Bahram Hosseinzadeh در ‫۱ سال و ۶ ماه قبل، دوشنبه ۱۱ مهر ۱۴۰۱، ساعت ۱۲:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۹۶۰:

در بیت سوم کلمهٔ "جور" نادرست می‌نماید و طبق نسخهٔ فروزانفر این واژه باید " حور" باشد که تناسبی با "حلّه" داشته باشد. از خاقانی‌ست:

حور پیش آمده به استقبال

عقد بگشاده حله چاک شده...

و ارتباط حوری و حله در بهشت، از نظامی:

دهی چون بهشتی برافروخته

بهشتی صفت حله بردوخته...

 

Bahram Hosseinzadeh در ‫۳ سال و ۵ ماه قبل، دوشنبه ۱۲ آبان ۱۳۹۹، ساعت ۱۳:۰۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۷:

در بیت دوم: «هر جا که هستم حاضری»، درست است و « هر جا که هستی حاضری» را غلط نساخان میدانم...

 

Bahram Hosseinzadeh در ‫۸ سال قبل، یکشنبه ۲۹ فروردین ۱۳۹۵، ساعت ۱۳:۰۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۲۰:

در بیت دوم وقتی سخن از این می آورد که چرا " گوش به فرمان رقیب" هستی؟ باید دانست که رقیب به معنای اصلی اش یعنی محافظ و نگهبان و بادیگارد. معادل فارسی رقیب، همان جاندار میشود در شعر حافظ: ببرد زود به جانداری خود پادشهش...
یعنی مخاطب شعر فوق، معشوقی ست که باید از او محافظت کرد تا مثلا مورد تعرض اوباش و لات ها در کوی و برزن قرار نگیرد.
بادیگارد و محافظ داشتن، یک خصلت انسانی ست و خدا و اولیا و انبیا نیازمند آن نیستند...

 

sunny dark_mode