گنجور

گزیدهٔ غزل ۲

 
امیرخسرو دهلوی
امیرخسرو دهلوی » دیوان اشعار » غزلیات (گزیدهٔ ناقص)
 

رخ برفروز و زلف مسلسل گره بزن

تا بشکند جمال تو به آزرم و هر

مه را به روی خوب تو نسبت کجا رسد

ای رویت آفتاب و لبت ش و ک ور

شکر شد از خجالت لعل تو آب ور

برش و ک و ر چو کشیدی تو رخ وط

خط معنبر تو چود و قمر گرفت

کردند عاشقان تو تررو و وح

روح مجسمی تو نه عقل مصوری

ای روح عقل مثل تو نادیده ب و ت

بنگر چو دید پیش رخ و قامت توکرد

از شرم کار خانهٔ صد ساله ط و ی

طی کن حدیث دور زمان جام می بیار

تا باغ روح را دهم آبی ز م وی

می خور مخور غم دل و دین خسروا دگر

بگشا به مدح خسروا فاق ل و ب

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۷ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

حمیدرضا نوشته:

به نظرم حروف مقطع میان و آخر ابیات را باید به نام خواند (ر -> را ، ب-> با) تا هم وزن و هم قافیه‌ی شعر درست باشد. در مرتب سازی اشعار این شعر در رده‌ی حرف روی الف جا داده شده.

ذبیح الله احیا ئی نوشته:

سلام
این ابیات به صورت زیر تصحیح و قابل خواندن روان می شود
رخ بر فروز و زلف مسلسل گره بزن تا بشکند جمال تو بازار میم و ها
مه را به روی خوب تو نسبت کجا رسد
ای رویت آفتاب و لبت شین و کاف و را
شکر شد از خجالت لعل تو آبرو
بر شین و کاف و را چو کشیدی تو راوخا
خط معنبر تو چو دور قمر گرفت
کردند عاشقان تو تر را و واو و حا
روح مجسمی تو نه عقل مصوری
ای روح عقل تو نا دیده با و تا
بنگر چو دید پیش و رخ و قامت تو کرد
از شرم کار خانه صد ساله طا و یا
طی کن حدیث دور و زمان ،جام می بیار
تا باغ روح را دهم آبی ز میم و یا
می خور ،مخور غم دل و دین ،خسروا دگر
بگشا به مدح خسرو آفاق ،لام و با
توضیح :
حروف آخر ابیات را برای فهم مطلب باید ترکیب نمود مثل :لام و با =لب ، میم و یا =می

نیره نوشته:

کلا شعرای امیر خسرو دهلوی غلط املایی زیاد داره
شدیدا نیاز به رسیدگی داره
چرا بعضی جاها حروف یه کلمه جابه جا شده یا از هم فاصله دارن؟

محمدحسین نوشته:

سلام و تشکر از آقای احیائی
مصرع چهارم تصحیح‌شده توسط ایشان به نظرم به این شکل صحیح است:

بر شین و کاف و را چو کشیدی تو خا و طا

امین کیخا نوشته:

فاق اینجا به معنی اصلی اش بکار رفته و ان گشادن دهان است و با فاژ فرانسه بمعنی بلعیدن همریشه است بقیه فاق ها به نظر میرسد در عربی از این فاق باشند

امین کیخا نوشته:

فاق اینجا به معنی اصلی اش بکار رفته و ان گشادن دهان است و با فاژ فرانسه بمعنی بلعیدن همریشه است بقیه فاق ها به نظر میرسد در عربی از این فاق باشند البته پیشتر فاغ بوده شاید بهتر باشد در نگارش امروزش هم بازنگری کنیم

سیف فرغانی نوشته:

با سپاس از تصحیخ‌های صورت پذیرفته توسط عزیزان ارحمند
با درنظر گرفتن این‌که حروف قافیه در ابتدای مصرع بعدب به صورت واژه‌ای کامل تکرار شده است لذا این تصحیح ظاهرن صحیح‌تر است:
روح مجسمی تو نه عقل مصوری
ای روح عقل تو نا دیده با و تا
بتگر چو دید پیش و رخ و قامت تو کرد
از شرم، کار خانه صد ساله طا و یا
بنگر غلط است و ظاهرن بتگر بوده که با “با و تا” در قافیه‌ی مصرع پیشین هم‌خوانی دارد.

کانال رسمی گنجور در تلگرام