امید باصری 🌐
"دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد رشته زبان و ادب فارسی،سال تحصیلی 1400-1399"
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 92
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
نقش جان خویش من جستم بسی
هیچ میننمود نقشم از کسی
من دنبال نقش جان خودم بودم،اما آن را هیچ جا نیافتم
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 91
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
کی ببینم روی خود را ای عجب
تا چه رنگم همچو روزم یا چو شب
من کی چهره واقعی و رنگ واقعی خودم را ببینم که آیا رو سپیدم یا سیه چرده؟
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۴ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 90
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گر لطیفی زشت را در پی کند
تسخری باشد که او بر وی کند
اگر انسان زیبا رویی،زشت رویی را،با خود همراه سازد او را مسخره کرده و می خواهد خوبی خود را بیشتر جلوه دهد
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 89
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
او چو میخواند مرا من بنگرم
لایق جذبم و یا بد پیکرم
بد پیکر یعنی زشت و نامناسب،او وقتی مرا به سمت خود می خواند،حالت کشش و جذبه برای رسیدن به حقیقت،او وقتی مرا به سمت خود میکشد یا میخواند،من خوب دقت می کنم ببینم،آیا لایق این پیوند هستم یا نه،زشت و بد پیکر میباشم؟
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 88
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
پس فراق آن دو نور پایدار
تا سه میآرد مر آن را پاس دار
پس مواظب باش جایی که دو نور پایدار،یعنی چشم باطن به حقیقت است،مضطرب حال نگردی و چشم دلت باز باشد
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 87
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چون فراق آن دو نور بیثبات
تاسه آوردت گشادی چشمهات
اینجا همون چشم ظاهر را میگه که وقتی که چشماتو میبندی همه جا برات تاریک میشه و مضطرب حال میگردی،حالا میگه،وقتی جدایی از آن دو نور بی ثبات،یعنی نور روز و نور روزن که توی بیتهای قبلی بود،وقتی جدایی از آن دو نور بیثبات تو را،مضطرب حال می گرداند،چشمت را باز می کنی
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۲ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 86
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
آن تقاضای دو چشم دل شناس
کو همیجوید ضیای بیقیاس
ضیاء به معنای نور و روشنایی،تو آنچه را که چشم دلت میخواهد،با آن آشنا شو،زیرا چشم دل،نور بی حدّ حقیقت را می جوید
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 85
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا
دانک چشم دل ببستی بر گشا
اگر چشم ظاهرت باز باشد و دچار اضطراب گردی،بدان که چشم دلت بسته میباشد،پس آن را بگشا
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۱ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 84
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
تاسهٔ تو جذب نور چشم بود
تا بپیوندد به نور روز زود
اینم باز معنی بیت قبلی رو میده،اضطراب تو این بود که نور چشمت را گرفته بودی و این نور چشم میخواست که به نور روز بپیوندد
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 83
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چشم چون بستی ترا تاسه گرفت
نور چشم از نور روزن کی شکفت
تاسه گرفتن به معنای تاریکی،پریشانی،اضطراب،اینها را مولانا باز،مثال میاره،اگر چشمت را ببندی،دچاره اضطراب میگردی و این اضطراب و رنج نتیجه آن است که نور چشم میخواهد،خود را نور روزن برساند
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 82
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
ناریان مر ناریان را جاذباند
نوریان مر نوریان را طالباند
باز ناریان افراد هدایت نشده،نوریان افراد هدایت شده،افراد هدایت نشده،این هم مثل بیت قبلی هست،افراد هدایت نشده،هدایت نشدگان را جذب می کنند و آنها که به نور معرفت دست یافتهاند هدایت شدگان را جذب می نمایند
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 81
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
قسم باطل باطلان را میکشند
باقیان از باقیان هم سرخوشند
باطلان آنهایی هستند که به راه حق هدایت نشدند،افراد گمراه،گمراهان را جذب می کنند و هدایت شدگان،افراد هدایت شده را به سمت خود میکشند
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۹ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 80
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
در جهان هر چیز چیزی جذب کرد
گرم گرمی را کشید و سرد سرد
در دنیا تمام چیزها یکدیگر را جذب می کنند،اما هر کدام آنچه را که همسان و همنوع خود باشد جذب مینماید،گرم،گرمی را و سرد سردی را،اینها را مولانا برای تمثیل آورده
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 79
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
خوب خوبی را کند جذب این بدان
طیبات و طیبین بر وی بخوان
افراد زیبا و نیک سیرت،خوبان را جذب می کنند و این آیه را برای آنها بخوان که،زنان پلید مردان پلید هستند و مردان پلید برای زنان پلید،زنان پاک برای مردان پاک هستند و مردان پاک برای زنان پاک
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۸ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 78
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
او جمیلست و محب للجمال
کی جوان نو گزیند پیر زال
خداوند زیباست و زیبایی ها را دوست دارد إِنَّ اللَّهَ جَمِیلٌ یُحِبُّ الْجَمَال خداوند زیباست و زیبایی ها را دوست دارد،انسان جوان کی همسر پیر انتخاب میکند؟ یعنی هر کسی همسر هم کفو خود را انتخاب می کند،جوان با جوان پیر با پیر،زیبا با زیبا
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 77
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
چاره آن باشد که خود را بنگرم
ورنه او خندد مرا من کی خرم
اگر من زشتی و ناشایستگی خودم را نبینم چاره ای جز این نیست که او از من بخندد و مرا تحقیر کند و بگوید من چگونه خریدار تو خواهم شد،یا کی خریدار تو خواهم شد؟
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 76
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
گفتم ار خوبم پذیرم این ازو
ورنه خود خندید بر من زشترو
گفتم اگر من شایسته باشم،باید بپذیرم خاک درگاه او را و اگر شایسته نباشم،او باید از منِ زشت رو بخندد و مرا تحقیر کند
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۶ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 75
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
خاک درگاهت دلم را میفریفت
خاک بر وی کو ز خاکت میشکیفت
خاک درگاه تو دل عاشقان را فریب می دهد،اما این دل که خاک بر سرش باد،مدتهاست به سوی تو نیامده،پس چطور میتواند شکیبا باشد؟
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۳۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز:
معنای بیت 74
برگرفته از ترجمه اساتید دانشگاه آزاد اسلامی واحد ارسنجان:
شکر یزدان را که چون او شد پدید
در خیالش جان خیال خود بدید
خدا را سپاس می گویم که یار دل آگاهم پدیدار گشت،اینجا به احتمال زیاد،منظورش حسامالدین چلبی است،که در صورت ذهنی او،صورت ذهنی خودم را میبینم
امید باصری در ۳ سال و ۵ ماه قبل، جمعه ۷ خرداد ۱۴۰۰، ساعت ۲۲:۴۵ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر دوم » بخش ۱ - سر آغاز: