گنجور

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: کتابخانه تصوف | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۹ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

حامد نوشته:

بیت دو/ مصرع اول: رفتم چو من از میان…

محمد علی حکیم نوشته:

مصرع آخر بدینگونه صحیح است:
یا من بودی منت نمی‌دانستم
این رباعی را بسیار قبل در یکی از مجلات مطبوعه ی زمان سابق دیده بودم، و زیبایی آن، باعث گردید تا کنون در ذهن نقش بندد. نگارش «یا» به صورت «با» باعث یکی شدنِ مصرع های اول و چهارم می شود که ناسره است.
علاوه بر آن نهایت ذوق شاعر در مصرع چهارم نمایانده می شود که با گذاشتن «ی» به جای «ب» در مصرع آخر، اصلِ رباعی و ذوق والای این عارف کامل نمایان می گردد.

محمد علی حکیم نوشته:

فرمایشِ دوست گرامی، جناب «حامد» نیز صحیح است:
نگارش «چه» به جای «چو» اشتباه است و معنای رباعی را ناقص و گنگ می کند.

امیر نوشته:

بیت اول مصرع دوم بهتر است به جای “با” از “یا” استفاده شود تا معنی زیباتری بدهد
و بیت دوم مصرع اول به صورت “رفتم چو من از میان ترا دانستم” تغییر کند بهتر است زیرا “چه من ار میان” تعبییر و لفط نامملموسی است.

عرفان نوشته:

تا من بودی منت نمیدانستم
یا من بودی منت نمیدانستم
رفتم چو من از میان ترا دانستم
با من بودی منت نمیدانستم

شهرام بنازاده نوشته:

با من بودی منت نمیدانستم
(همیشه با من بودی اما نمیشناختمت .بیدلی در همه احوال خدا با او بود)
یا من بودی منت نمیدانستم
(یا اینکه تو خود من بودی و اصل ذات من )
رفتم چو من از میان ترا دانستم
تا من بودی منت نمیدانستم
(تا من بودن من باقی بود تو را نمیشناختم)

منوچهر ولائی نوشته:

جناب بنا زاده عزیز الحقّ به معنای بسیار لطیفی پرداختید.

داوود ملک زاده نوشته:

با توجه به ای این که در نسخه های خطی قدیم، معمولن نقطه گذاری نمی‌شد بنابراین در اکثر مواقع تشخیص «با و تا و یا و…» از یک‌دیگر کار دشواری بود و گاه باید به معنی توجه شود و استفاده‌های مشابه شاعر در سایر ابیات و هم‌چنین سنت ادبی و رسم‌الخط نسخه. با این حال، تفسیر دوست گرامی جناب بنازاده صحیح می‌نماید.

ابراهیم نوشته:

در کتاب بهترین امید که سال ۴۸ چاپ شده، اخوان ثالث بدون ذکر نام شاعر این رباعی را اینگونه آورده است:
با من بودی منت نمیدانستم
یا من بودی منت نمیدانستم
چون من شدم از میان تورا دانستم
تا من بودی منت نمیدانستم

کانال رسمی گنجور در تلگرام