گنجور

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۴ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

اصغر نوشته:

شعر بسیار جالب یود. من اینجور معنی ش کردم :

۱- تو که می دانی(دانا هستی) به من چاره ای بیاموز
۲- که این شب تاریک را چگونه روز کنم (شب تاریک را چگونه تا صبح تحمل کنم)

۳- گاهی در فکرم که کی این روز آید
۴- و گاهی ترسم که این روز هرگز نیاید

امیری نوشته:

موشی به زبان لکی یعنی میگویی

امین کیخا نوشته:

با درود به امیری جانم درست می فرمایید مامواژه ( مصدر ) ان اشیدن است یا واژیدن . اشم یعنی می گویم که به کردی می شود دلم و به فارسی می شود واژم یعنی می گویم .

شمس الحق نوشته:

امینم!
اگر از دستم عصبانی نیستی لطفن دو تا مامواژه به حقیر واژیدن بفرما و مرا میشی کن که موش نخورد ترا ! زبان لری و کردی را دانم که چیست اما زبان لکی دیگر چه صیغه است و دوم اینکه آیا احول را لوچ هم می توان گفت یا نه که دهخدا ندارد وگر نه پس لوچ چه کس است . این را هم بدان که در همه جهان ترا شاگردی نیکوتر از من نباشد که آنچه می فرمایی همه از بر می کنم و در فولدر مخصوص ثبت و ضبط میدارم استاد و خوشم که هستی . بودت مدام باد .

امین کیخا نوشته:

شمس جانم با درود به شما کردی زبان است ولی لری و لکی گویش های بسیار بزرگی هستند لکی میان لری و کردی است و بسیار روان و لغات زیبایی دارد که به پهلوی می ماند . اما هدف من از نوشتن این لغات خدمت به فارسی است که همه این زبانها و گویش ها شاخه هایش هستند . برای نمونه مامواژه رفتن را برایتان در هر سه گروه صرف می کنم
berowm به کردی می شود بروم به لکی بچم ( بشم یعنی بشوم ) و به لری rowem یعنی بروم .
اما لوچ / به انگلیسی چپ می شود left به روسی لوا یعنی چپ ولی به فارسی همین لغت چپ در لغت کج دیده می شود که همان لول و لولا و لوچ می باشد .یعنی راست با رایت ( انگلیسی ) و رکت در لاتین و المانی برابر است ولی چپ یعنی لفت و لوا با لغت های فارسی لول و لوله و لولا و لوچ همستاک هستند . یعنی همان لغتی که در زبانهای اریایی دیگر چپ معنی می داده در فارسی معنی خمیده و کج می دهد و لوچ از جمله این لغات است

امین کیخا نوشته:

لوک هم که در فارسی در مصدر لوکیدن یعنی چهار دست و پا راه رفتن بچه زیرا بچه در ان حالت خمیده است و نیز لوک در شعر مولانا هم معنی کج و لق می دهد مثل دستلوک یعنی چلاق و نیز لنگ و لوک که اشکار است اما شگفت اینجاست که laxity به انگلیسی یعنی لقی و لغی و شلی و همه با هم همریشه هشتند . شمس بزرگوارم دو لغت دیگر هم داریم که دیگر کار را پر کرده باشم یکی چنگلوک یعنی کسی که دست و پا چلفتی است و چنگی لوک و کج دارد و دیگر خنگلوک یعنی کسی که هم خنگ است و هم چلفتی !

امین کیخا نوشته:

مثلا برای پت و مت می شود چنگلوک و خنگلوک را بر گزید

امین کیخا نوشته:

چند لغت هم برای روشنتر شدن می نویسم

فاعل کنا یا پویا /مفعول کارپذیر( بابا افضل کاشانی ) یا پوییده / فعل کارواژه
مصدر مامواژه یا بن / صفت گونواژه /قید چونواژه /

شمس الحق نوشته:

دوستان ! حقیر تاکنون تصور میکردم شمس الحقم . حال دانستم که خنگلوکم .

شمس الحق نوشته:

اصلاح میشود :
خنگلوککم [ از باب تصغیر ] یا خنگلوککالحقم !!
آری درست شد دوستان نام حقیر از این پس این است : خنگلوککالحق ! و یا خنگلوکک الحق .

و از آنجا که گاهی با نام مستعار شمس الدّین قلم میزدم ، آنهم بدل شد خنگلوکک الدین !

آرش کمانگیر نوشته:

من فقط سعی میکنم با زبان خودمان شبیه سازی کنم و فارسی شعر رو بنویسم. قضاوت با دوستان متخصص
تو که می‌روی بمن چاره بیاموز
که این تاریک شبانرا چون کنم روز (یرم روج= کنم روز)
کهی گویم که کی این روز آید
کهی گویم که هرگز باز نمیشوی روز

کیهان نوشته:

ته که ( می‌شی )
تو که (‌ میروی )

کیهان نوشته:

می شی به معنای میروی است

جواداسکستانی نوشته:

با عرض سلام خدمت شما

تقریبا بیشتر واژه های این دوبیتی زیبا در زبان (گویش) تاتی شاهرود خلخال رایج است .

ته که می‌شی بمو چاره بیاموج (منظور از (می شی) فعل شیه یا رفتن است و کلمه (بیاموج) از باموج یا بیاموز که از فعل آموختن آمده است و معنی کل مصرع میشود ((تویی که میروی به من چاره تحمل دوری را یاد بده))

که این تاریک شوانرا چون کرم روج . شب در گویش تاتی میشود شَو و روز میشود روج ،کَرم یعنی میکنم. دقیقا این مصرع با تاتی امروزی این خطه منطبق است و معنی کامل (( که چگونه این شبهای تاریک را به روز (صبح ) برسانم))

کهی واجم که کی این روج آیو.در این مصرع نیز واجم همان واجم تاتی رایج شاهرود خلخال میباشد به معنی میگویم(( گاهی میگویم که کی این روز فرا میرسد))

کهی واجم که هرگز وا نه‌ای روج((و گاهی میگویم که هیچ وقت این روز فرانرسد))

کانال رسمی گنجور در تلگرام