گنجور

غزل شمارهٔ ۱۹۱

 
خاقانی
خاقانی » دیوان اشعار » غزلیات
 

خون‌ریزی و نندیشی، عیار چنین خوش‌تر

دل دزدی و نگریزی، طرار چنین خوشتر

زان غمزهٔ دود افکن آتش فکنی در من

هم دل شکنی هم تن، دل‌دار چنین خوش‌تر

هر روز به هشیاری نو نو دلم آزاری

مست آیی و عذر آری، آزار چنین خوش‌تر

نوری و نهان از من، حوری و رمان از من

بوس از تو و جان از من، بازار چنین خوش‌تر

الحق جگرم خوردی خون‌ریز دلم کردی

موئیم نیازردی، پیکار چنین خوش‌تر

مرغی عجب استادم در دام تو افتادم

غم می‌خورم و شادم غم‌خوار چنین خوش‌تر

من کشته دلم بالله تو عیسی و جان درده

هم عاشق ازینسان به هم یار چنین خوش‌تر

این زنده منم بی‌تو، گر باد تنم بی‌تو

کز زیستنم بی‌تو بسیار چنین خوش‌تر

خاقانی جان افشان بر خاک در جانان

کز عاشق صوفی جان ایثار چنین خوش‌تر

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

یک شاخه گل » شمارهٔ ۳۴۱ » (سه گاه) (۰۴:۳۳ - ۰۸:۵۸) نوازندگان: جلیل شهناز (‎تار) خواننده آواز: عبدالوهاب شهیدی سراینده شعر آواز: خاقانی شروانی (غزل) مطلع شعر آواز: خون ریزی و ناندیشی عیار چنین خوشتر

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۵ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

بهرام ناهد نوشته:

در بیت دوم ، مصراع دوم : “صد شهر به هم ریزی صحیح است”

بهرام ناهد نوشته:

در بیت دوم ، مصراع دوم : “صد شهر به هم ریزی صحیح است” . که در برنامه یک شاخه گل شماره ۳۴۱ خوانده شده

بهرام ناهد نوشته:

با عرض پوزش، دو مطلب قبلی مربوط به این صفحه نیست و بنده به اشتباه در اینجا نوشتم

بهرام ناهد نوشته:

مصراع : “مرغی عجب استادم در دام تو افتادم” در برنامه شاخه گل شماره ۳۴۱ : “انصاف غمت دادم کز بهر غمت زادم” خوانده شده که با مصراع دوم تجانس بهتری دارد

بهرام ناهد نوشته:

همچنین مصراع اول بیت سوم اینچنین خوانده شده :
“هر روز به هشیاری جان و دلم آزاری”

کانال رسمی گنجور در تلگرام