گنجور

 
جلال الدین محمد مولوی
 

هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم

تا بخت و رخت و تخت خود بر عرش و کرسی بر برم

بر گردن و بر دست من بربند آن زنجیر را

افسون مخوان ز افسون تو هر روز دیوانه ترم

خواهم که بدهم گنج زر تا آن گواه دل بود

گر چه گواهی می‌دهد رخسارهٔ همچون زرم

ور تو گواهان مرا رد می کنی ای پرجفا

ای قاضی شیرین قضا باری فروخوان محضرم

بی‌لطف و دلداری تو یا رب چه می لرزد دلم

در شوق خاک پای تو یا رب چه می گردد سرم

پیشم نشین پیشم نشان ای جان جان جان جان

پر کن دلم گر کشتیم بیخم ببر گر لنگرم

گه در طواف آتشم گه در شکاف آتشم

باد آهن دل سرخ رو از دمگه آهنگرم

هر روز نو جامی دهد تسکین و آرامی دهد

هر روز پیغامی دهد این عشق چون پیغامبرم

در سایه‌ات تا آمدم چون آفتابم بر فلک

تا عشق را بنده شدم خاقان و سلطان سنجرم

ای عشق آخر چند من وصف تو گویم بی‌دهن

گه بلبلم گه گلبنم گه خضرم و گه اخضرم

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۰ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. 💬 شما حاشیه بگذارید ...

رسته در ‫۱۲ سال و ۸ ماه قبل، شنبه ۱ فروردین ۱۳۸۸، ساعت ۱۷:۲۶ نوشته:

بیت 3
غلط : رخساره
درست: رخساره ی
منبع: نسخه ی فروزانفر
---
پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
علی در ‫۱۰ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۱۳:۲۲ نوشته:

با سلام و خسته نباشید به خاطر زحمات بی دریغتون و سایت بسیار عالیتون
خدای خیرتون بده
یه نکته ای که در مورد بیت اول می خواستم بگم اینه که
فکر میکنم که در بیت اول
هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر سرم
درست باشه
---
پاسخ: متن حاضر می‌تواند درست باشد. دوستان با مقایسه با منابع چاپی درستش را اطلاع دهند.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
نگین شکروی در ‫۱۰ سال و ۱۰ ماه قبل، جمعه ۲۴ دی ۱۳۸۹، ساعت ۲۲:۱۰ نوشته:

با درود و سپاس فراوان
همان مصراع حاضر در متن ( هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم) مطابق با نسخه اصلی است.
(دیوان شمس تبریزی،انتشارات امیرکبیر،سال1341)

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
ناشناس در ‫۹ سال و ۵ ماه قبل، چهار شنبه ۳ خرداد ۱۳۹۱، ساعت ۱۲:۲۰ نوشته:

یاران! به نظر می رسد در بیت هشتم کلمه ی پیغمبرم مناسب تر از پیغامبرم باشد زیرا با وزن شعر سازگارتر است.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
Mohsen Maesumi در ‫۸ سال و ۴ ماه قبل، سه شنبه ۱۱ تیر ۱۳۹۲، ساعت ۰۷:۵۴ نوشته:

بیت آخر
ای عاشق آخر
بر مبنای چاپ 1371 انتشارات نگاه و نشر علم به اهتمام پرویز بابایی
با تشکر

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
امین کیخا در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۱۳ نوشته:

بر به معنی بغل لغت دیگری هم دارد که ان کوست است و فارسی است در انگلیسی costal یعنی دنده ای و به فرانسه cote همه یکی هستند .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
امین کیخا در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۱۳ نوشته:

ایران چهار کوست یا چهار پهلو و تکه هم بوده در دوره ساسا نیان .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
امین کیخا در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۱۴ نوشته:

قاضی کادیک است پهلوی است .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
امین کیخا در ‫۸ سال و ۱ ماه قبل، شنبه ۱۳ مهر ۱۳۹۲، ساعت ۰۴:۱۷ نوشته:

شکاف را کاف هم می گویند و شکافتن را کافتن و کافیدن ، اما ماز را هم داریم یعنی شکاف و درز روی چوب و پارچه و جز این .

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 
عطیه در ‫۴ سال و ۳ ماه قبل، چهار شنبه ۲۱ تیر ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۱۲ نوشته:

این شعر توسط حامد نیک پی در اهنگ زنجیر خوانده شده است.

replyپاسخگویی به این حاشیه flagگزارش حاشیهٔ نامناسب linkرونوشت نشانی حاشیه

 

برای حاشیه‌گذاری باید در گنجور ثبت نام کنید و با نام کاربری خود از طریق آیکون 👤 گوشهٔ پایین سمت چپ صفحات به آن وارد شوید.