گنجور

حاشیه‌گذاری‌های علیرضا دباغ (باران)

علیرضا دباغ (باران)

بیت هفتم  به شکل زیر درست میباشد  :

حیات زنده دلان  در گداز خویشتن است

نمرده شمع   کجا   از  گداز  می گذرد ؟ 


علیرضا دباغ (باران) در ‫۴ ماه قبل، شنبه ۴ آذر ۱۴۰۲، ساعت ۱۱:۴۱ در پاسخ به رضا دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۵:

با سلام به آقای علیرضا ساقی 

در باره بیت : " مستور و مست هر دو چو از یک قبیله اند    ما  دل به عشوه ی که  دهیم  اختیار چیست "، باید در نظر گرفت که اختیار ، غیر از معنای خاص و  فلسفی آن ،  به معنای : برگزیدن ، یا ،" نیک را  برگزیدن"  است . که براساس  این معنی و  با توجه به معنی مصرع اول ، که میگوید  بین دو گروه  مستور و مست  تفاوتی نیست ،  معنی مصرع دوم  منطقی تر است که  چنین باشد : پس  ما ، دل ،  به ناز و خودنمایی یا نیرنگ کدامشان  بدهیم ؟ و کدام را  برگزینیم  ؟  که جواب این پرسش را حافظ در مصرع قبلی داده است :  هیچکدام  ، چون با نگاه عمیق تر، هر دو عملا  یک شیوه واکنش و تفکر هستند . 

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۲ سال و ۱ ماه قبل، سه‌شنبه ۳ اسفند ۱۴۰۰، ساعت ۱۱:۰۷ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب هشتم در آداب صحبت » حکمت شمارهٔ ۲:

سلام سامان 

با توجه به معنی دو بیتی که این جمله بخشی از آنهاست ،  معنی این جمله  قابل فهم خواهد بود . توضیح اینکه سعدی در بیت اول ، کرم و نیکی کردن نسبت به دیگران را  به درختی تشبیه کرده است که هر کجا ریشه بگیرد بسیار رشد میکند و پربار میگردد سپس سعدی به فردی که کرم کرده است توصیه میکند که اگر امیدواری که  از میوه این درخت  بهرمند شوی ، یا بعبارت دیگر ، کرم تو ،  اثر خوبی  برتو بگذارد ،   نباید هنگامی که کرم میکنی  بر دیگران منت بگذاری و آنها را شرمنده خود سازی  ،و سعدی این منت گذاشتن را  به اره ای تشبیه میکند   که پایه درخت را قطع میکند .. پس میگوید  با منت گذاشتن بر دیگران ، اره  برپایه این درخت  منه  ( مگذار ).

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۱۵ آذر ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۴۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۷۳:

بنظر من معنی بیت 

حیث ما کنتم فولوا شطره 

با زجاجه دل  پری خوان توییم 

 

چنین است :

همانطور که در قران نیز به این موضوع اشاره شده است  که عاشقان او  هرکجا که باشند سزاست که  روی به جانب خانه ی او داشته باشند  ، ما نیز مانند افسونگران ، رو به سوی  شیشه ی دل خود  داریم و  در ظرف شیشه ای دل خویش ، افسون میخوانیم تا وجود پری وار  تورا ،  به سوی خویش بخوانیم و در آن ببینیم .

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۲ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۱۵ آذر ۱۴۰۰، ساعت ۱۵:۳۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۷۳:

با تشکر از متن و توضیح  علی اقا در تاریخ ۱۲ فروردین ۱۳۹۹

باید بگویم  در بیت :

گوی زرین فلک رقصان ماست

چون نباشد  چونکه چوگان توییم 

صحبت از می نیست 

زیرا کلمات بکار رفته  و معنی انها  مشخص است : گوی زرین فلک (که هم  اشاره به خورشید دارد و هم بمعنای کلی فلک میتواند باشد )  بدست ما به رقص در میاید و میچرخد ، و مگر میتواند چنین نباشد زیرا  ما چوگان تو هستیم  . گوینده از نسبتی  که گوی با چوگان برقرار میکند و انرا به حرکت  درمیاورد ، برای بیان نسبت خود با فلک و جهان هستی ، استفاده میکند.

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۲ سال و ۳ ماه قبل، شنبه ۱۳ آذر ۱۴۰۰، ساعت ۲۳:۳۶ دربارهٔ سعدی » دیوان اشعار » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۲:

به نظر من مصرع نخست 

چنین صحیح و با معنا است:

هر که سودای تو دارد  چه غم از  هردو جهانش

و میبایست در هنگام خواندن این مصرع تاکید را بر "تو " قرار دهیم 

تا  احوالی که از چنان عاشقی گفته شده است بهتر درک شود   

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۲ سال و ۵ ماه قبل، چهارشنبه ۲۸ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۰۰:۳۲ دربارهٔ حافظ » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۴۳:

با سلام

به ساقی عزیز

دوبیتی که در توضیح اورده اید  به شکل زیر درست است :

غافل ( غره) مشو  که مرکب مردان مرد را 

در سنگلاخ بادیه  پی ها بریده اند

نومید هم مباش که  رندان جرعه نوش

ناگه به یک خروش  به منزل رسیده اند 

و در کشکول شیخ بهایی میباشد و سروده ی  اقای شهریار نیست 

 

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۵ سال و ۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ دی ۱۳۹۷، ساعت ۱۰:۲۰ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۸ - رسیدن خواجه و قومش به ده و نادیده و ناشناخته آوردن روستایی ایشان را:

آنچنان رو که همه زرق و شرست
از مسلمانان نهان اولیترست

بیت بصورت بالا صحیح است ولی در متن فعلی بجای زرق ( بمعنای ریا ، فریب ، نیرنگ ) ، به اشتباه رزق تایپ شده است .

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۵ سال و ۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ دی ۱۳۹۷، ساعت ۰۹:۳۷ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی ده:

زین سپس بستان تو آب از آسمان
چون ندیدی تو وفا در ناودان
متن صحیح چنان است که در بالا نوشته ام . درحالیکه در متن فعلی "بستان " به اشتباه ، پستان تایپ شده است

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۵ سال و ۳ ماه قبل، سه‌شنبه ۱۱ دی ۱۳۹۷، ساعت ۰۹:۳۳ دربارهٔ مولانا » مثنوی معنوی » دفتر سوم » بخش ۱۶ - رفتن خواجه و قومش به سوی ده:

زین سپس "بستان " تو آب از اسمان چون ندیدی تو وفا در ناودان
بیت فوق بنحوی که در بالا نوشته ام صحیح میباشد ولی اشتباه بجای بستان ، پستان تایپ شده است.

 

علیرضا دباغ (باران) در ‫۸ سال قبل، یکشنبه ۲۲ فروردین ۱۳۹۵، ساعت ۱۶:۳۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۹:

در بیت ششم ، کلمه صحیح " گزین " است و مصرع اول آن بشرح زیر میباشد :
ملکت و اسباب گزین ، ماه رخان شکرین

 

sunny dark_mode