سعدی حائری
سعدی حائری در ۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۴ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۲۰:۰۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۲:
نیکولسون نوشته:
در کش تو زبان زانکه زبان تو زیانست
Draw back thy tongue for thy tongue is harmful
سعدی حائری در ۲ سال و ۵ ماه قبل، شنبه ۲۴ مهر ۱۴۰۰، ساعت ۱۹:۵۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۳۲:
در نسخه Selected Poems نیکلسون نوشته:
در بیشه بزن آتش و خاموش کن ای دل ( به جای مزن)
Set fire to the wood and keep silence o heart
سعدی حائری در ۴ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۵:۰۵ دربارهٔ عطار » تذکرة الأولیاء » ذکر رابعه عدویه رحمة الله علیها:
«بَد بندهای بُوَد که خداوند خویش را از بیم و خوف عبادت کند یا به طمع مزد.»
نه "به بنده ای بود".
"به بندهای بود" معنی ندارد.
سعدی حائری در ۴ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۸، ساعت ۱۴:۴۷ دربارهٔ عطار » تذکرة الأولیاء » ذکر بایزید بسطامی رحمة الله علیه:
اگر اینست که شما میکنید، آرزو نمیکند باید "آرزوم نمی کند" باشد.
سعدی حائری در ۴ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۲۲ اردیبهشت ۱۳۹۸، ساعت ۰۱:۱۴ دربارهٔ سعدی » گلستان » باب دوم در اخلاق درویشان » حکایت شمارهٔ ۴۷:
سعدی ره کعبه رضا گیر ای مرد خدا ره خدا گیر
بدبخت کسی که سر بتابد زین در، که دری دگر نیابد
این از نسخه های قدیمی است بهتر معنی میدهد
THE DOOR
The unfortunate one is he who averts his head from this door.
For he will not find another door.
سعدی حائری در ۵ سال و ۲ ماه قبل، پنجشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۹۷، ساعت ۲۰:۵۷ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۱:
گفتند یافت نیست بسی جسته ایم ما
چیزی که یافت مینشود آنم آرزوست
از نسخه رینولد نیکولسون چاپ دهلی 1898
سعدی حائری در ۶ سال و ۶ ماه قبل، جمعه ۲۱ مهر ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۵۲۶:
در مناقب العارفین افلاکی جلد اول صفحه 237 اینگونه آمده:
ای عاشقان ای عاشقان یک لؤ لؤ دیوانه شد
طشطش فتاد از بام ما تگ سوئ مجنون خانه شد