گنجور

حاشیه‌گذاری‌های هانيه سليمي

هانيه سليمي


هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۸ ماه قبل، دوشنبه ۲۲ مرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۷:۲۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۲۴:

در مصرع "حیات یابد آنجا،را ، اگر چه مرده برید" به نظر را اضافه است و مصرع را از وزن انداخته
چنانچه در مصرع دوم همین بیت نیز بعد از آنجا، را نیامده.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۲:۵۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۰۷:

در نسخه فروزانفر چاپ امیرکبیر مصرع اول بیت 5 به این شکل آمده
حدیث وصل تو گفتم بگفت لطف تو کاری (نه آنگونه که در گنجور آمده: کری)
اما آنطور که دوستی در کامنتی نوشته اند به نظر"آری" درست تر مینماید.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۸ ماه قبل، پنجشنبه ۱۸ مرداد ۱۳۹۷، ساعت ۱۲:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۰۳:

به نظر میرسد در مصرع اول بیت دوم به جای هزاران، بایستی هزار باشد(به جهت رعابت وزن) هزار عاشق داری به جان و دل نگرانت
در دو غزل بعدی( 904 و 905) نیز که بر همین وزن است، کلمه ی هزاران وجود ندارد و در هر دو غزل، هزار آمده.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۹ تیر ۱۳۹۷، ساعت ۱۳:۵۵ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۶۰۸:

در مورد خوانش مصرع آخر" که نمی‌یابد میدان بگو حرف سمندم" در گزیده غزلیات شمس استاد کدکنی به این شکل آمده: " به گَو ِ حرف، سمندم" یعنی سمند سخن من به گَو= گودالِ حرف ، میدان نمی یابد.
در خوانش آقای پرویز شهبازی به این شکل اجرا شده: " به گُوِ حرفِ سمندم" یعنی منطق جان، با سخن گفتن و این کلام سرکش من که مانند سمند میتازد، میدان نمی یابد.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۸ تیر ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۲۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۶۸:

در مصرع اول چنانچه در نسخه فروزانفر هم آمده "بحرم" به معنی دریا درست است. چنانچه هم در معنی هم وزن، بحرم درست مینماید؛ نه آنطور که در نسخه ی گنجور آمده: به حرم.
بحرم بخود کشید مرا و آشنا ببرد=دریا مرا به خود کشید و آشنا نیز به معنی شنا است.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۶ تیر ۱۳۹۷، ساعت ۲۳:۱۰ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۹۷۳:

مولانا در غزل 858 نیز میفرماید:
سالی دو عید کردن کار عوام باشد / ما صوفیان جان را هر دم دو عید باید
در مورد مصرع" تا کهن هاش را جدید کنند،همانطور که دوستی در کامنتی نوشته و چنانچه در نسخه ی فروزانفر چاپ امیرکبیر آمده، کهن هاش درست است (نه کهنه هاش)

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۶ تیر ۱۳۹۷، ساعت ۲۲:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۸۳۶:

غزل شماره 800 . 836 و 838 با اندکی اختلاف مشابه هم هستند

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۷، ساعت ۱۱:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶۶:

دوستی نوشته اند در اپرای عروسکی مولانا (اثر بهروز غریب پور) به جای مصرع هر زمان نو میشود دنیا و ما، خوانده شده هر زمان نوعی شود...
اینطور نیست؛ این مصرع در اپرای مذکور درست خوانده شده، شاید ایشان شاهد اجرای زنده بوده اند یا اشتباه به گوششان خورده.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۷، ساعت ۱۰:۵۴ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۴۶۶:

در بیت ششم مصرع دوم،"بر او" اشتباه تایپی ست و مطابق خوانش دکتر سروش از این غزل در آلبوم رسول آفتاب و همینطور نسخه ی فروزانفر چاپ امیرکبیر، واژه ی صحیح برو(boro) فعل امر از مصدر رفتن است.
و بر او در این مصراع افاده ی معنا نمیکند.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۷، ساعت ۱۵:۲۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۳۷۶:

در مورد "بگه" یا "پگه": دکتر عبدالکریم سروش در آلبوم رسول آفتاب، این کلمه را "بگه" خوانده، چنانچه در نسخه ی گنجور میبینیم.

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۷، ساعت ۱۴:۲۶ دربارهٔ سعدی » مواعظ » قطعات » شمارهٔ ۱۳۱:

در مصراع اول بین دو،به جای دلتنگ من، باید دلتنگ مکن باشد. این "کاف" افتاده، وزن و معنی را به هم زده

 

هانیه سلیمی در ‫۵ سال و ۱۱ ماه قبل، یکشنبه ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۷، ساعت ۱۱:۴۳ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۹۸:

در مصراع آخر بین "عنده" و "ام الکتاب" باید یک فاصله و بین ام و الکتاب یک نیم فاصله باشد./ هر چند در نسخه ی فروزانفر چاپ امیر کیبر نیز مثل بالا نوشته شده (من در کیبرد گوشی نیم فاصله ندارم)

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۲ ماه قبل، چهارشنبه ۱۱ بهمن ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۰۶ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۱۸۸:

در مصرع آخر به جان خون ،چون صحیح تر مینماید. / چنانچه آقای پرویز شهبازی در برنامه گنج حضور چنین قراءت میکند.

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۴ دی ۱۳۹۶، ساعت ۰۰:۴۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۶۳۹:

در خوانش این غزل، مصرع اول را اشتباه خواندم. صحیح آنطور است که دکتر سروش میخواند: آن سرخ قبایی که چو مه، پار (پارسال) بزآمد؛ امسال...
من مهپار را سرهم (به معنی مهپاره) خواندم.

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۳ ماه قبل، دوشنبه ۴ دی ۱۳۹۶، ساعت ۰۰:۳۹ دربارهٔ شیخ محمود شبستری » گلشن راز » بخش ۲۰ - جواب به سوال دوم:

عنوان به نظر " جواب به سوال دوم "است نه سال دوم

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۴ ماه قبل، دوشنبه ۱۳ آذر ۱۳۹۶، ساعت ۱۱:۱۲ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۴۴۸:

بنا به خوانش دکتر عبدالکریم سروش از این غزل،در بیت چهارم نسخه گنجور همانطور که خانوم غزل در کامنتی ذکر کردند یک واو کم است.
"هر کس که دید چهره ی او و نشد خراب"
در مورد بیت 5 که آقای سید امیر اشکال گرفتند، شکل درست همین "بود" است که احتمالا چون ایشان bovad را boodخوانده اند اشکال وزنی پیش آمده.
هر چند با "نبود" معنای بیت قابل فهم تر است...

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۷ ماه قبل، شنبه ۴ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۵:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۱۶:

در چاپ امیر کبیر از غزلیات شمس استاد فروزانفر، این غزل با شماره 3344، در صفحه 1240 آمده

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۸ ماه قبل، چهارشنبه ۱ شهریور ۱۳۹۶، ساعت ۱۴:۱۹ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۳۱۱۹:

در بیت آخر: "که آن عقل کلی شود عقل کلی، گر آبی نیاید ز بحر عیانی"
با توجه به معنای بیت و بیت پیشین؛ قرائت آقای پرویز شهبازی -در برنامه گنج حضور،شماره450 صحیح تر به نظر میرسد.
به این صورت که: " که آن عقل کلی، شود جهل کلی/ گر آبی نیابد ز بحر معانی".
از آنجایی که نسخه ی چاپ امیرکبیر غزلیات شمس به تصحیح استاد فروزانفر، سرشار از اغلاط تایپی و چاپی ست؛ پُر بیراه نیست که این بیت در اصل همانطور باشد که آقای شهبازی می خواند.
پیوند به وبگاه بیرونی
برای جستجوی بیشتر به سراغ گزیده غزلیات شمس شفیعی کدکنی رفتم، این غزل را میان گزیده ها نیافتم.

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۱۰ تیر ۱۳۹۶، ساعت ۱۳:۰۱ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۲۳۹:

در خوانش دکتر عبدالکریم سروش از این غزل، بیت یکی مانده به آخر" گر زانکه در میانه نبودی..." قرائت نمی شود

 

هانیه سلیمی در ‫۶ سال و ۱۰ ماه قبل، دوشنبه ۸ خرداد ۱۳۹۶، ساعت ۲۰:۳۸ دربارهٔ مولانا » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ ۲۰۳۷:

در مورد بیت سوم "این سر نشان مردن و آن سر نشان زادن،
زان سرکشی نمیرد نی زین مراست مردن" صورت صحیح: "زان سر، کسی نمیرد" است. با توجه به معنی بیت: زین سر کسی نمیرد. نه! از آن سر است مردن)
دکتر ایرج شهبازی هم در سخنرانی خود با عنوان "مرگ اندیشی در آثار مولانا" این بیت را به همین صورت(یعنی زان سر ، کسی نمیرد) قرائت می کند.

 

۱
۲
۳
sunny dark_mode