1. لایلدغ المرمن جحر مرتین (ادم یک بار پایش در چاله می رود).

    Comment by طباطبایی — دی ۱۵, ۱۳۸۹ @ ۴:۴۴ ب.ظ

  2. درنسخۀ نیکلسون بیت آخر چنین آمده است :
    گوش من لایلدغ المؤمن شنید قول پیغمبر بجان و دل گزید

    Comment by امیرحسن — آبان ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۱۰:۲۲ ق.ظ

  3. اینجا هم امیر حسن درست میفرماید و باز الف پیغمر اضافیست ، ضمن آنکه در تیتر گنجور نخچیر آمده که باید نخجیر باشد .

    Comment by شمس الحق — آبان ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۱ ب.ظ

  4. ببخشید پیغمبر!

    Comment by شمس الحق — آبان ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۳ ب.ظ

  5. آخر بیت دوم کژدم صحیح است

    Comment by مصطفی سیاهپوش — بهمن ۱۸, ۱۳۹۲ @ ۴:۳۵ ب.ظ

  6. معنی لایلدغ المومن …. ، این است که مومن ، دوبار از یک سوراخ گزیده نمی شود .

    Comment by هیچستانی — آذر ۲۲, ۱۳۹۴ @ ۷:۵۷ ب.ظ

  7. در پایخ به دوستنمان, کزدم شکل دیگر واژه کژدم است. درواقع شکل فارسی میانه (پهلوی) آن گزدم است و شکلی که ژ دارد صورت پارتی آن است. مثل دژ و دز که دز دراصل فارسی است. این تناظر در واژگان زیادی وجود دارد.

    Comment by مهدی — خرداد ۷, ۱۳۹۶ @ ۱۲:۲۲ ب.ظ

  8. شرح و تفسیر بیت ۹۰۴
    گفت : آری ، گر وفا بینم ، نه مکر / مکرها بس دیده ام از زید و بکر
    شیر به نخچیران گفت : بله سخنی که شما می گوئید مورد قبول من است به شرط آنکه از شما وفا ببینم نه نیرنگ و حیله زیرا تا کنون از افراد مختلف حیله های فراوان دیده ام . [ احتمال دارد شما نیز قصد فریب مرا داشته باشید . ]

    شرح و تفسیر بیت ۹۰۵
    من هلاک فعل و مکر مردمم / من گزیده زخم مار و کژدمم
    من به وسیله حیله و فریب مردم به هلاکت رسیده ام و تا کنون توسط مار و عقرب گزیده شده ام . [ اهل ایمان باید هوشیار باشند و مفتون آدمیان مار صفت و عقرب سیرت نشوند . ]

    شرح و تفسیر بیت ۹۰۶
    مردم نفس از درونم در کمین / از همه مردم بتر از مکر و کین
    نفس اماره ام از درون من به کمینم نشسته است تا مرا بفریبد و این نفس در حیله گری از همه مردمان شریر ، بدتر و زیان آورتر است . [ اشاره بیت به این حدیث است ” سرسخترین دشمن تو ، نفس تو است که میان دو پهلویت (درونت) جا دارد . ]

    Comment by فرهاد — بهمن ۲۳, ۱۳۹۷ @ ۱۲:۴۰ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره