1. از بعد وفات مولانا تا پایان جهان ،دنیا محبت کمتر،نور کمتر و عشق کمتری دریافت خواهد کرد…
    اگر محبت و عشق وخودشناسی در جامعه ی ما معنا و مسمایی
    دارد به خاطر آنست که او و کسانی چون او زمانی در زمین ما
    زیسته اند.سلوک او معیارملموسی برای اخلاق در روزگار ماست. انگار به این جهان آمده بود تا “محک” بزند اخلاقمان را و ادعاهایمان را!…
    یادش جاودان.

    Comment by بهنام — آبان ۲۸, ۱۳۹۴ @ ۷:۱۱ ب.ظ

  2. به نظرم
    در عشق و محبت کمتر و بیشتر، کهتر و کلان تر نیست. هرچه هست عشق است.
    بلخی و غیر بلخی نیست.
    هر که مشتاق تر جانش فزونتر، هر که آگاه تر زیباتر.
    زمانی سخن از نعت یا لعن کسی یا چیزی به میان می آید که حقیقت پوشیده است، مستتر در کلام و ستایش است.
    ساختن اتوریته دوری از حقیقت است.

    Comment by منصور — شهریور ۱۸, ۱۳۹۵ @ ۱۲:۱۶ ب.ظ

  3. زۆر جوانە چاوى تۆ ئەو ڕووخسارە گوڵ بارێنەى تۆ
    دوێشەو چیت خواردووە ئەى دڵ ڕاست بڵێ بەگیانى تۆ
    فیتنە گێڕە ناوى تۆ پڕ شەکرە داوى تۆ
    بە تەرەبە پێکى تۆ بەتامە نانى تۆ
    مردوو ئەگەر بتبینێ تێدەگا کە سەرخۆشی
    هەرچەندە بشاریتەوە مەى ئاشکرای دەکا ناخى تۆ

    سخت خوش است چشم تو و آن رخ گلفشان تو
    دوش چه خورده‌ای دلا راست بگو به جان تو
    فتنه گر است نام تو پرشکر است دام تو
    باگرب است جام تو بانمک است نان تو
    مرده اگر ببیندت فهم کند که سرخوشی
    چند نهان کنی که می فاش کند نهان تو

    مولانا: کلیات دیوان شمس، ج۲، ل ۸۰۷، غزل ۲۱۵۲/
    و: مەریوان عەبدول

    Comment by مەریوان عبدول — مهر ۲۰, ۱۳۹۵ @ ۱۱:۰۹ ب.ظ

  4. شهرام ناظری این شعر رو در البوم “رقصانه” به صورت آوتز خوانده است

    Comment by حمید — آبان ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۵:۲۹ ق.ظ

  5. آقای شهرام ناظری تو آلبوم 《رقصانه》، ترانه 《غزل - عاشق و کف زنان》بسیار زیبا اجرا کردند این غزل را…

    Comment by مهراد فانی — فروردین ۱۴, ۱۳۹۷ @ ۴:۵۵ ب.ظ

  6. استاد شهرام ناظری این شعر رو به صورت آواز با همراهی سنتور حسین پرنیا در آلبوم «رقصانه» اجرا کردند.

    Comment by سیما — مرداد ۸, ۱۳۹۷ @ ۱۲:۰۹ ب.ظ

  7. نیست نشان زندگی
    تا نرسد نشان تو..

    Comment by نادر.. — دی ۲۴, ۱۳۹۷ @ ۵:۳۱ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره