1. در مصزع:
    به روز حمله جنگ آوران به دارد پای
    کلمه “به دارد” باید به کلمه “بدارد” تغییر یابد

    Comment by پیمائی — دی ۲۱, ۱۳۹۱ @ ۱۰:۰۰ ق.ظ

  2. رعد کوس دلاوران به گوشش نرسیده و برق شمشیر سواران ندید -بیت نیفتاده دردست دشمن اسیر -بگردش نباریدباران تیر

    Comment by Anonymous — فروردین ۱۲, ۱۳۹۲ @ ۲:۳۹ ب.ظ

  3. شیر به پهلوی شگر بوده است بعد شغر شده و بعد شیر شده است خود شرزه هم که غران و خشماگین است به معنی شیر است و معنی خشمگین بعد ها به ان افزوده شده است

    Comment by امین کیخا — خرداد ۲۰, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۰۵ ق.ظ

  4. برای شرزه ،ژیان و خشمگین و سبع و تندخو را داریم که از این میان گاهی ژیان به معنی خود شیر هم به کار رفته و نه به معنی شرزه

    Comment by شکوه — خرداد ۲۰, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۰۰ ق.ظ

  5. متاسفانه شعر اول حکایت که یک تک بیتی است حذف شده
    نیافتاده بر دست دشمن اسیر /
    به گردش نباریده باران تیـــــــــر/

    Comment by رضاشهنی — تیر ۱۳, ۱۳۹۲ @ ۱۱:۰۸ ق.ظ

  6. درود و پویاییتان را سپاس
    سرآغاز واپسین جمله؛ «چاره جز آن ندیدم…» نادرست و « چاره جز آن ندیدیم…» درست است.

    Comment by غلامحسین مراقبی — مهر ۱۹, ۱۳۹۵ @ ۸:۴۰ ق.ظ

  7. باتقدیر ازشما جملات (ازبلخ به بامیانم سفربود)و(جوانی ببدرقه همراه من شد),(هردو درپی هم روان)و(مادراین حال که ناگاه دوهندو…)بنظر ایجانب صحیح تراست پاینده باشیدوبرقرار.

    Comment by نادر — اردیبهشت ۲۳, ۱۳۹۶ @ ۷:۱۳ ق.ظ

  8. البته من درس خوانده ادبیات فارسی نیستم ولی فکر کنم در جمله «بده مرد توانا کمان او زه کردندی» کلمه آخر باید «نکردندی» باشد که هم تعریفی از قدرت آن جوانک است و هم اینکه جمله بعدی هم تعریف از جوان را با کلمه نیاوردندی تمام کرده

    Comment by رضا پلنگ — آذر ۵, ۱۳۹۶ @ ۱۱:۳۹ ق.ظ

  9. خواهشم این است که در شعر،
    به روز حمله جنگ آوران به دارد پای
    “به دارد” به “بدارد” تغییر یابد
    سپاسگزارم

    Comment by دکتر محمد تدینی — بهمن ۲۱, ۱۳۹۷ @ ۱:۰۶ ق.ظ

  10. تک بیت اول حذف شده است

    Comment by کاظم — مرداد ۲۱, ۱۳۹۸ @ ۱:۱۷ ب.ظ

  11. سالی از بلخ ِِ بامیانم….
    مرحوم خسرو شکیبایی هم متأسفانه درست قرائت نفرمودند.

    Comment by سینا صدری — آذر ۱۲, ۱۳۹۸ @ ۵:۴۵ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره