1. التمر یانع و الناطور غیر مانع یعنی
    خرما رسیده است و نگهبان مانع نمی شود
    و این شرایط یعنی دزدی قطعی ، اینجا ٢ لغت عربی سخت بکار رفته که به عربی روزانه نیست و سعدی استادی خودش را در عربی هم نشان داده است

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۱۵, ۱۳۹۲ @ ۸:۳۵ ق.ظ

  2. یکی را از علما پرسیدند که فلانی با ماهرویی به خانه شد و اکنون در خلوت نشسته و درها بسته و دوشاخه تلفن کشیده و بقیتش را هم لازم است بگوییم یا همین مقدار کفایت می‌کند؟ گفت: «عجب! خب؟» گفتند: «خب به جمالت. آیا هیچ باشد که پرهیزگاری او به سلامت ماند یا دیگر کار از کار گذشته؟» گفت: «اگر از مه رویان به سلامت بماند از بدگویان نماند.»

    بیاید روز هولی در سماوات
    که میرد ماه و تیر و دُبّ و کژدم
    ولی روزی نمی‌بینم که مانَد
    زبان یاوه گو از کار مردم

    پیر دیگری که به گوشه‌ای انتظار می‌کشید تا نوبتش شود نیز گفت:
    «به آن کاری زبان را می‌دوانند
    که خود خواهند و از آن ناتوانند»

    *حکایت از کتاب «نئوگلستان»
    پدرام ابراهیمی

    Comment by محسن صابری — دی ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۵۲ ب.ظ

  3. جناب صابری،
    بسیار زیباست ، مگر که نام آن پارسی نیست،
    چرا نه ” نو گلستان ” و چرا نیو گلستان ، به احترام کدخدا؟؟؟

    Comment by شمس شیرازی — دی ۱۶, ۱۳۹۴ @ ۳:۱۴ ب.ظ

  4. کتابی را می خواندم به نام؟؟؟ فراموش کرده ام نامش را.
    گویا از محمدحسین سعیدایی. سال ۶۰-۶۱ نوشته شده بود.
    تعبیر کار از کار گذشتن را در معنای س ک س ی اش در همانجا برای اولین بار خواندم و به سبب ذهن خرابم، از این نئوگلستان! شما که دست پریشان قاآنی و شکرستان علی محمد حکیم را از پشت بسته، به یاد همان کتاب افتادم…
    شاید نام کتاب سعیدایی، با هم و جدا از هم بود. آلزایمر گاهی بد است.

    Comment by ناشناس گمنام — دی ۱۷, ۱۳۹۴ @ ۳:۳۵ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره