1. این شعر به نظر من از پر معنا تریم اشعار بابا طاهر است.

    Comment by محمدابراهیم نصرآبادی — دی ۲۰, ۱۳۹۰ @ ۷:۲۷ ب.ظ

  2. این دو بیتی را در کتاب فارسی اول راهنمایی به این صورت نوشته اند :
    نشان از قامت رعنا تو وینم
    و متاسفانه درست ننوشته اند
    حالا اگر بخواهیم آن نسخه را اصلاح کنیم باید عرض کنم که
    نشان از قامت رعنات وینم
    و در این صورت هم معنای درستی از مصرع حاصل می شود یعنی نشان از قامت رعنای تو می بینم و البته در ردیف هم غلط اتفاق نمی افتد چون بابا طاهر آن ها را هم ( ته ) نوشته و خوانده نه ( تو)

    Comment by محمد حنیفه نژاد — فروردین ۳۰, ۱۳۹۱ @ ۹:۴۴ ب.ظ

  3. محبت بر خلایق انتهای سادگیست/مردی و مردانگی آخرش آوارگیست

    Comment by aysan — اردیبهشت ۳۰, ۱۳۹۲ @ ۹:۵۸ ب.ظ

  4. صورت صحیح بیت چنین است:
    به صحرا بنگرم صحرات بینم
    به دریا بنگرم دریات بینم
    به هر جا بنگرم کوه و در و دشت
    نشان از قامت رعنات بینم
    از نظر مضمون متناسب با این بیت از ترجیع بند هاتف اصفهانی است:
    یار بی‌پرده از در و دیوار
    در تجلی است یا اولی‌الابصار
    شاعر در این بیت، مظاهر مختلف طبیعت را جلوه حق می داند.

    Comment by منصور — آبان ۲, ۱۳۹۲ @ ۶:۵۵ ب.ظ

  5. جناب منصور
    با کمال احترام همه شهرت بابا طاهر ودوبیتی های او [ که حقیر ارزش آنها را صد برابر رباعیات خیام میداند ] در همین است که با لهجه محلی سروده واین میدانیم که زبان پارسی اصیل در آن جاست . از دکتر کیخا خواهش میکنم در این زمینه توضیح کاملی بفرماید که دراین کار یک نابغه است . مثلا وینم آنهم به ضم نون یعنی همان که ما بینم میگوییم . بیهقی هزار واندی سال پیش چنین مینویسد : ” من این دانم که نبشتم ” و ما میگوییم نوشتم . وینم بابا طاهر هم چنین است که بجای و ، ب را میاورد . ته هم که یعنی تو و هم اکنون هم اگر به همین اطراف تهران بروی بجای تو میگویند ته . پس مشکل چیست .

    Comment by شمس الحق — آبان ۳, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۲۹ ق.ظ

  6. البته استاد گوهری بزرگوارم نیک می دانند دلایل زیادی هست که باید گویش های محلی را به فارسی پایواز کنیم یکی اینکه برخی کلمه ها در فارسی فراموشیده شده اند مثلا برای سطح لغت روی کافی نیست چون چند تا روی دیگر هم داریم مثلا روی به معنی دلیل روی به معنی ریا و نیز جهت اما به راحتی به لری به سطح می گوییم ریوال که اگر به فارسی برگردانده شود می شود ریوار یا رویوار حالا ما یک کلمه داریم که کاملا فارسی است پیوسته به فارسی است .اگر به لهجه ها نگاه کنیم دریایی واژه هستند اما دلایل دیگری هم هست دیگری اینکه زبانهای بزرگ دیگر همین کار را کرده اند . و سوم اینکه با پیوند یک کلمه که پیوستگی نزدیکی به فارسی دارد حفظ باروری فارسی و زایایی اش شدنی تر و نگهداشتنی تر است . تصور کنید وقتی هال به فارسی معنی لذت می دهد با هال انگلیسی که تالار می شود امیخته می شود و حال عربی هم افزوده می شود پاک مردم همان هال خودشان را هم فراموش می کنند .

    Comment by امین کیخا — آبان ۳, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۵۸ ق.ظ

  7. البته من افزون کنم که با وامگیری از زبانهای دیگر مخالف نیستم اما پیوند هر چه نزدیک تر باشد بهتر است .

    Comment by امین کیخا — آبان ۳, ۱۳۹۲ @ ۱:۰۷ ق.ظ

  8. با کمال احترام همه شهرت بابا طاهر ودوبیتی های او [ که حقیر ارزش آنها را صد برابر رباعیات خیام میداند ] …
    جواب:بنده هم فکر می کنم شما راست می گویید پس بر آ شدم تا چند بیتی اضافه کنم:
    به چیزت بنگرم غاری ببینم
    به شرتت بنگرم گلها ببینم
    به پشمات بنگرم کوه و در و دشت
    به اونجات بنگرم نشان از قامت رعناشه بینم!
    البته ببخشید کمی شعرم آنی آمد و وبی قافیه شد…
    مردک شعر شعرا را با هم مقایسه نکن!(اگر سواد داری!)

    Comment by جواد — بهمن ۹, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۳۰ ق.ظ

  9. از مدیر سایت خواهش می کنم حاشه هایی که توهین و بددهنی دارند، پاک کنند.

    Comment by مهدی — خرداد ۲, ۱۳۹۳ @ ۱۱:۲۶ ق.ظ

  10. ته بمعنای مال تو هست نه به معنای تو وینم اشتباه بینم درسته همون ببینم دیگه زبون خودم و بلدم حرف بزنم

    Comment by محمد — آذر ۸, ۱۳۹۴ @ ۱۲:۴۶ ق.ظ

  11. اجرای این دو بیتی فقط ویگن

    Comment by کسرا — آذر ۴, ۱۳۹۵ @ ۱:۳۰ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره