1. به نظر من خوب که ترجمه اینگلیسی ابیات را به کمک هم بنویسیم تا به این وسیله زبان شیرین مون گسترش پیدا بکن
    من این دو بیتی رو ترجمه کردم لطفآ سعی کنید ترجمه رو بهتر کنید :

    if you got into this trap like me,

    and if you get wasted by wine,

    we are the lover and knave and drunk and world destroyer

    don’t be with us or you will become absurd

    Comment by آرمین — مرداد ۹, ۱۳۸۹ @ ۸:۳۰ ب.ظ

  2. oops; too late for Armin

    Comment by Anonymous — اسفند ۱۲, ۱۳۸۹ @ ۱۰:۱۹ ق.ظ

  3. دوستان اینجا شکر پارسی می فروشیم مثلا عاشق را می گوییم زهما و انرا اسدی توسی اورده است

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۲۱, ۱۳۹۲ @ ۲:۱۱ ق.ظ

  4. مطلع با اگر شروع شده است واین به معنای اختیار است . اختیار در دام افتادن بدین سان که عبد و گرفتار و بنده حق خدای تبارک و تعالی آزاد است . بندگی خدای معامله نیست تجارت نیست چرا که هم تاجر و هم خریدار الله است ما را به سبب اختیارم دوست می دارد و هم چون خود عزیز می خواهد . هر آن چه هست اوست . رندی و بد نامی عاریه و کرایه و نقش بر جام شراب ازلی است چون در افتد هیچ رنگی باقی نیست باشد که در کدو شراب حق بنوشم به زآن که در جام زرین و پر نقش و نگار سرکه نوشم . حافظ اسرا را دانستم که کشف عظیمی نموده است . دیوانش مغایر با دگر بزرگان می نماید دانستم که اعلا عارفان پس از بسم الله ارحمن الرحیم الم …آمدن و حافظ با بسم الله الرحمن الرحیم الحمد لله رب العالمین سخن آغاز کرد و رحمت و عفو و پوزش را با مردمان تقدیم الله تبارک و تعالی بدیهی نمود . چرا که هر آن درمانده ای جز الله ندارد و بدین گونه است که همگان فال از حافظ می گیرند و استغاثه از سوره حمد و الله دارند مابقی بماند برای دانایان و عالمان ما خواهانیم و درمانده الله . بجز از الله دادرسی ندارم . اوست شفیع همگان و ما مشفع.

    Comment by میاحیان — بهمن ۱۰, ۱۳۹۳ @ ۱:۰۷ ق.ظ

  5. طبق اشاره‌ٔ مقالهٔ «نگاهی به کتاب این کوزه‌گر دهر (جدیدترین اثر مرتضی کاخی)» در شماره ۱۰۰ مجلهٔ بخارا (خرید از سایت فیدیبو) در بخش «رباعیات حافظ (صفحهٔ ۷۷۱ نسخهٔ دیجیتالی)» به تحقیق شادروان دکتر ریاحی این رباعی از آن «ناصر بخارایی» است و از حافظ نیست.

    Comment by حمیدرضا — تیر ۲۱, ۱۳۹۵ @ ۷:۳۹ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره