1. میل به عربی انحراف هم می شود به فارسی اما گرایش است . گرایند معنی احتمال می دهد اما .

    Comment by امین کیخا — اردیبهشت ۳, ۱۳۹۳ @ ۱:۲۳ ق.ظ

  2. دود دل

    دل زهجر تو نیاسود بیا
    بى وفائى ندهد سود بیا
    هر چه کردیم غلط بود مرو
    آنچه گفتیم خطا بود بیا
    زود رفتى ز بَـرَم دیر مپاى
    مُردم از هجر رخت زود بیا
    دوریت اى زهمه خوبترم
    شادیم بُرد و غم افزود بیا
    با همه لطف و صفا اى گل ناز
    نشده دل ز تو خشنـود بیا
    برق عشقت زده بر خرمن دل
    به فلک رفته زدل دود بـیا
    زان زمانیکه جفا کار شدى
    جان زدست تو بفرسود بیا
    زهره ات با همه ناکامیها
    به هوس دیده نیالود بیا

    زنده یاد فاطمه مهدی زاده (زهره)

    Comment by حمید ضیایی — دی ۳, ۱۳۹۳ @ ۱۱:۲۸ ق.ظ

  3. با عرض سلام و خسته نباشید و تشکّرِ فراوان از شما.
    تنها شبهه ایی ست که بر حقیر حادث شده و آن؛ هنگامِ شنیدنِ تصنیفی ست از بانو «الهه». در این تصنیف؛ گوینده، برنامه را با چند بیتی از شاعرِ بزرگ و ستودنیِ قرنِ هشت «اوحدیِ مراغه ای» آغاز می کند و بیتِ سوّم از غزلِ شماره چهل و هشتِ غزلیّاتِ ایشان را چنین می خواند: «مایۀ راحت و آسایش دل بود رُخت|تا برفتی تو دلم هیچ نیاسود بیا» در حالی که در این پایگاه؛ بجایِ کلمۀ «رخت»؛ «بودی تو» آورده شده.همچنین نیز در غزلِ شماره ۱۰۴ و در بیتِ اوّل؛ مصرعِ دوّم؛ «جانی زبون چه چاره کند با سه چار مست؟» را «جانِ زبون چه چاره کند با سه چار مست؟» بیان می کند.
    به حقیر بفرمایید که درتفاوتِ نسخه ها ؛ ما کدام را باید معتبرتر و مطمئن تر بدانیم.از آنجایی که حقیر هر روزه با «اشعار» سروکار دارم و جزوِ لاینفکِّ عمر من است؛ در چنین مواردی برایِ قاطعیّتِ کلمه چه باید کرد؟ از آنجایی که دیوانِ «حافظ»بزرگ؛ براساس نسخه ی قزوینی ست و ما خیالمان راحت و البته معتبرتر. بنابراین تطبیقِ دیوانِ این شاعر چگونه صورت گرفته است؟ لطفاً حقیر را از این سردرگمی خلاص فرمایید.سپاسِ بی نهایت از شما بزرگواران.

    Comment by محمّد محمودی — خرداد ۲۵, ۱۳۹۵ @ ۴:۰۱ ب.ظ

  4. واقعا زیباست

    Comment by کسرا — اسفند ۳, ۱۳۹۵ @ ۱۰:۳۹ ق.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره