1. با سلام
    در بیت آخر:
    دل زنده هرگز نگردد هلاک
    تن زنده دل گر بمیرد چه باک؟
    به نظر من برای آنکه در درک معنی خللی ایجاد نشود در مصراع دوم، “زنده دل” باید با نیم فاصله نوشته شود. در غیر این صورت ممکن است به شکل” تنِ زنده، دل گر بمیرد چه باک” خوانده شود که کاملا معنی عکس دارد.

    Comment by فرشاد — بهمن ۱۵, ۱۳۹۰ @ ۹:۴۴ ب.ظ

  2. حذف یکی از شیوه های زیبا کردن کلام است اینجا در بیت دوم انگار یک ان شاالله یا ای کاش یا آرزو میکنم کم است ..

    Comment by لن ترانی — مرداد ۳, ۱۳۹۲ @ ۱۲:۲۰ ب.ظ

  3. روحت شاد سعدی که چقدر دل نشین و عمیق سخن می گویی! روحت شاد!
    بله!
    تنی زنده دل، خفته در زیر گل/به از عالمی زنده مرده دل!

    افسوس و صد افسوس که مزاج دهر تبه گشته و روزگار سفله پرور شده است!

    Comment by دکتر آرش طوفانی — شهریور ۵, ۱۳۹۳ @ ۴:۴۸ ب.ظ

  4. که سفله خداوند هستی مباد
    جوانمرد را تنگدستی مباد
    این بیت در هجونامه منتسب به فردوسی آمده است.(شماره ۳۴ )
    به سی سال بردم به شهنامه رنج
    که شاهم ببخشد بسی تاج و گنج
    به پاداش من گنج را در گشاد
    به من جز بهای فقاعی نداد
    فقاعی نیرزیدم از گنج شاه
    از آن من فقاعی خریدم به راه
    که سفله خداوند هستی مباد
    جوانمرد را تنگدستی مباد
    سر ناسزایان بر افراشتن
    وز ایشان امید بهی داشتن
    سر رشتهٔ خویش گم کردن است
    به جیب اندرون مار پروردن است

    https://ganjoor.net/ferdousi/hajvname

    Comment by 7 — شهریور ۲۵, ۱۳۹۶ @ ۶:۰۹ ب.ظ

  5. به نظر میرسد اگر هم نه همه بلکه شمار زیادی از ابیات هجونامه منتسب به فردوسی ساختگی باشد و از آنجا که به زبان سعدی شباهت دارد دور نیست از روی بوستان سعدی ساخته شده باشد.

    Comment by 7 — شهریور ۲۵, ۱۳۹۶ @ ۶:۲۴ ب.ظ

  6. تنی زنده دل، خفته در زیر گل
    به از عالمی زندهٔ مرده دل
    دل زنده هرگز نگردد هلاک
    تن زنده دل گر بمیرد چه باک؟
    این فروغی واقعا پس گردنی نیاز داشته.
    دل زنده هرگز نگردد هلاک
    تن مرده دل گر بمیرد چه باک؟

    Comment by 7 — شهریور ۲۵, ۱۳۹۶ @ ۶:۳۳ ب.ظ

  7. شباهت این داستان به داستان روانه شدن فردوسی سوی محمود غزنوی در بخش منتسب(هجونامه) این را میرساند شاید آن هجونامه از روی همین حکایت نسخه پیچی شده است.

    Comment by 7 — شهریور ۲۵, ۱۳۹۶ @ ۶:۴۴ ب.ظ

لطفاً توجه داشته باشید که حاشیه‌ها برای ثبت نظرات شما راجع به همین شعر در نظر گرفته شده‌اند. در صورتی که در متن ثبت شده‌ی شعر در گنجور غلط املایی مشاهده کردید، یا با مقابله با نسخه‌ی چاپی در دسترستان اشتباهاتی یافتید، در مورد این شعر نظر یا احساس خاصی دارید یا مطلب خاصی در مورد آن می‌دانید یا دوست دارید درباره‌ی آن از دیگران چیزی بپرسید یک حاشیه برای آن بنویسید. لطفاً از درج مطالب غیرمرتبط با متن این شعر خاص خودداری فرمایید و حتی‌الامکان سعی کنید متن حاشیه‌ی خود را با حروف فارسی درج کنید (حاشیه‌ها بازبینی خواهند شد و موارد غیرمرتبط و ناقض این نکات حذف می‌شوند).

لطفاً در صورتی که اشتباهات را با استناد به نسخه‌های چاپی گزارش می‌کنید این مسئله را (حتی‌الامکان با ذکر نام مصحح) ذکر نمایید تا بتوانیم بین پیشنهادهای تصحیحی حدسی حاشیه‌گذاران و پیشنهادهای مستند تمایز قایل شویم.

حاشیه بنویسید

* ورود نام و پست الکترونیکی اجباری است، پست الکترونیکی نشان داده نمی‌شود.

خوراک حاشیه‌های این شعر را با این نشانی به خبرخوان خود اضافه کنید.

بستن پنجره