گنجور

بخش ۲۸

 
سعدی
سعدی » گلستان » باب هشتم در آداب صحبت
 

همه کس را عقل خود به کمال نماید و فرزند خود به جمال

یکی یهود و مسلمان نزاع می کردند

چنانکه خنده گرفت از حدیث ایشانم

به طیره گفت مسلمان گرین قباله من

درست نیست خدایا یهود می‌رانم

گر از بسیط زمین عقل منعدم گردد

بخود گمان نبرد هیچکس که نادانم

یهود گفت به تورات می خورم سوگند

وگر خلاف کنم همچو تو مسلمانم

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | منبع اولیه: ویکی‌نبشه | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۳ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

ناشناس نوشته:

فعل “می رانم” با توجه به نوع فعل و اینکه “می” برای استمرار استفاده نشده و جزئی از خود فعل است، جدا نوشتن آن صحیح نیست

مجتبی نوشته:

همان “می رانم” صحیح است که مضارع استمراری اول شخص مفرد از مصدر “راندن” است

ناشناس نوشته:

جای بیت سوم و چهارم باید عوض شود. بیت “گر از بسیط …” بیت پایانی است

ناشناس نوشته:

لطفا یا سعدی رو از رو گنجور ورش دارید. یا درستش کنید چون پر از غلط و اشکاله

ناشناس نوشته:

یکى یهود و مسلمان نزاع مى کردند/ چنانکه خنده گرفت از حدیث ایشانم
به طیره گفت مسلمان گرین قباله من/ درست نیست خدایا یهود میرانم
یهود گفت به تورات مى خورم سوگند/ وگر خلاف کنم همچو تو مسلمانم
گر از بسیط زمین عقل منعدم گردد/ به خود گمان نبرد هیچکس که نادانم
«میرانم» یعنی مردن یعنی خدایا مرا یهود بمیران (از دنیا ببر). بنابراین جدا نوشتنش صحیح نیست

ناشناس نوشته:

یهود میرانم: یعنی خدایا! من را یهود بمیران. در روز مرگ چون یهودی من را در شمار آور. “می‌‌رانم” از ریشەی “میراندن” است و نە “راندن”. خداون مردم را می میراند اما نمی راند.

بهزاد پاکروح نوشته:

لطفا واژه ی پایانی بیت دوم را به صورت “میرانم” اصلاح کنید.
منطور فعلِ راندن نیست، منظور “میراندن” است و “میرانم” در این جا به معنی “مرا بمیران” است.

سید نوشته:

آیا در متن اصلی «جهود» آمده است یا «یهود»؟

روح اله نوشته:

در تایید نظر حضرات آیات خواستم اضافه کنم که «میرانم» مخفف فعل «بمیرانم» به معنای «مرا بمیران» است.

دکتر حسین نوشته:

در بیت دوم “به طیره” به معنای “با خشم” است
جای بیت سوم و چهارم در نسخه ی ذکاءالملک فروعی اینچنین است:
جهود گفت به تورات میخورم سوگند/ وگر خلاف کنم همچو تو مسلمانم.
گر از بسیط زمین عقل منعدم گردد/ به خود گمان نبرد هیچکس که نادانم
لطفا اضلاح فرمایید.
در ضمن بر اساس نسخه ی یاد شده به جای یهود در هر دو مورد باید نوشت: جهود
با سپاس

دکتر حسین نوشته:

واژه ی “میرانم” همانگونه که دوستان اشاره کرده اند از مصدر میراندن است.
طبق نسخه ی فروغی

دکتر حسین نوشته:

در هر سه مورد به جای “یهود” باید نوشت “جهود”.
طبق نسخه فروغی

دکتر حسین نوشته:

جای ابیات سوم و چهارم در نسخه ی فروغی برخلاف ضبط شماست

کانال رسمی گنجور در تلگرام