گنجور

حکایت شمارهٔ ۸

 
سعدی
سعدی » گلستان » باب ششم در ضعف و پیری
 

پیر مردی را گفتند چرا زن نکنی گفت با پیر زنانم عیشی نباشد. گفتند جوانی بخواه چو مکنت داری. گفت مرا که پیرم با پیر زنان الفت نیست پس او را که جوان باشد با من که پیرم چه دوستی صورت بندد؟

زور باید نه زر که بانو را

گزری دوستتر که ده من گوشت

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | منبع اولیه: ویکی‌نبشه | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۶ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

payam نوشته:

گرزی ؟ یا گزری؟

ناشناس نوشته:

با سلام
به نظر می رسد که «گزری» صحیح باشد.
گزر (با فتح اول و دوم) در زبان کردی به معنای هویج است و احتمالا در فارسی قدیم هم مصطلح بوده باشد. :)
حال خود بخوان

حسین نوشته:

پس از این حکایت و پیش از این بیت شعر، بیت دیگری به زبان شیرازی در گلستان به تصحیح محمدعلی فروغی موجود است که در اینجا نیامده است

رضا شهنی نوشته:

شعر حکایت دوبیت دارد که بیت اول با لحجه شیرازی است
پر هفطاثله جونـــــــــــی می کند/
عشغ مقری و خوبنی چش روشت/
زور باید نه زر که بانــــــــــــــــــو را /
گزری دوست تر که ده من گوشــت/
نسخه جمشید غلامی نهاد
معنی بیت هم خیلی جالبه

مهران ش نوشته:

بر اساس نسخه‌های مورد استفاده غلامحسین یوسفی این حکایت در پایانش دو بیت دارد که بیت اول به لهجه قدیم شیرازی است و آن را چنین باید خواند (این توضیح از نوشته دکتر علی‌اشرف صادقی در جشن‌نامه دکتر سلیم نیساری گرفته شده)
«پِرِ هَفتا ثَله جُونی می‌کُند | عَشغِ مقری وَ خُیْ بِنی چِشِ رُوشْت
زور باید نه زر که بانو را | گزری دوست‌تر که ده من گوشت»

(پیر هفتاد ساله {که} جوانی می‌کند، عاشق کور {هم} به خواب می‌بیند چشمش روشن {=بینا} شده)
{مرد}‌باید زور داشته باشد نه زر، که برای بانو | یک گزر {آلت جنسی مرد} دوست‌داشتنی تر از ده من گوشت است}

سعید نوشته:

گزر به معنی زردک می باشد نه هویج. این اصطلاح در میان لرها ، لک ها و کردها کاملاً رایج است و کلمه ای فارسی و بسیار کهن است.

کانال رسمی گنجور در تلگرام