گنجور

غزل ۶۲۰

 
سعدی
سعدی » دیوان اشعار » غزلیات
 

فرخ صباح آن که تو بر وی نظر کنی

فیروز روز آن که تو بر وی گذر کنی

آزاد بنده‌ای که بود در رکاب تو

خرم ولایتی که تو آن جا سفر کنی

دیگر نبات را نخرد مشتری به هیچ

یک بار اگر تبسم همچون شکر کنی

ای آفتاب روشن و ای سایه همای

ما را نگاهی از تو تمامست اگر کنی

من با تو دوستی و وفا کم نمی‌کنم

چندان که دشمنی و جفا بیشتر کنی

مقدور من سریست که در پایت افکنم

گر زان که التفات بدین مختصر کنی

عمریست تا به یاد تو شب روز می‌کنم

تو خفته‌ای که گوش به آه سحر کنی

دانی که رویم از همه عالم به روی توست

زنهار اگر تو روی به رویی دگر کنی

گفتی که دیر و زود به حالت نظر کنم

آری کنی چو بر سر خاکم گذر کنی

شرطست سعدیا که به میدان عشق دوست

خود را به پیش تیر ملامت سپر کنی

وز عقل بهترت سپری باید ای حکیم

تا از خدنگ غمزه خوبان حذر کنی

 

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برگ سبز » شمارهٔ ۱۱۱ » (شور) (۱۰:۰۱ - ۱۷:۲۶) نوازندگان: جلیل شهناز (‎تار) خواننده آواز: عبدالوهاب شهیدی سراینده شعر آواز: سعدی شیرازی (غزل) مطلع شعر آواز: فرخ صباح آنکه تو بروی نظرکنی

گلهای جاویدان » شمارهٔ ۹۱ » (ماهور) (۲۷:۱۸ - ۳۱:۰۰) نوازندگان: خالدی، مهدی (‎ویولن) ; شنجرفی، جهانگیر (‎سنتور) خواننده آواز: بنان، غلامحسین سراینده شعر آواز: سعدی شیرازی (غزل) مطلع شعر آواز: فرخ صباح آنکه تو بروی نظرکنی

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۹ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

بویا مشک فشان نوشته:

به نام خدا
سلام و سپاس
در مصرع «ای آفتاب روشن و ای سایه همای» اشتباه رخ داده و به جای «روشن»، کلمه «روش» ذکر شده. جالب است که در یک سایت دیگر هم چنین بود. انگار منابع مشترکند!

پاسخ: با تشکر، تصحیح شد. منابع گنجور در کادر حاشیه‌ها آورده شده (منبع اولیه).

حسین نوشته:

بیت چهارم، مصراع دوم، ما را نگاهی از تو تمناست گر کنی. البته در نسخه محمد علی فروغی “تمامست” ذکر شده اما در زیر نویس اصلاح شده.

محمّد محمودی کِبریا نوشته:

با سلام خدمت دوستان زحمتکش گنجور؛ واقعیت امر؛ در بیت چهارم و مصرع دوّم این غزل؛ آنچه من خوانده ام اینگونه بوده و آنچه شنیده ام: “ما را نگاهی از تو تمناست اگر کنی” / و همچنین بیت اول و مصرح دوم بجای کلمه “فیروز” “فرخنده” نیز شنیداه ام!
اگر امکانش هست یک بازبینی متجددی صورت دهید تا مشخص شود بنده در اشتباه هستم یا خیر. سپاسگزارم.

بیبسواد نوشته:

جناب محمدی،
به نظر این بی سواد، در هردو مورد حق با شماست
فرخ با فرخنده مناسبتی بیشتر دارد تا فیروز، و البته عاشق گاه از ناچاری به نگاهی دلخوش میکند.

بابک نوشته:

محمدی نه، محمودی! بی‌سواد!!

اما بعد، به ارتباط بین “فیروز” و “روز” هم لطفاً عنایت کنید.
به نظر من، “فیروز روز” بسیار زیبا و آهنگین است.

بی سواد نوشته:

جناب محمد محمودی کبریا، و آقای بابک،
فرخ صباح آن که تو بروی نظر کنی
فرخنده روز آنکه تو بروی گذر کنی
صبح فرخ و روز فرخنده
همانگونه که جناب محمودی دیده اند به درستی
فیروز روز هم بابک جان بد آهنگ نیست اما چندان کاربرد نداشته و ندارد.

بابک دیگر نوشته:

بابک گرامى،
بد نیست که تمایزى بین خود قایل شویم و یکى از ما شماره اى را پس از نام خود بیاوریم، مثلاً ١ یا ٩٧ و یا…
آیا شما مایلى که اینکار را انجام دهى؟ و یا آنکه بنده گردن نهم؟

بابک 97 نوشته:

آقای بی‌سواد
“همانگونه که جناب محمودی دیده اند به درستی”
به نظر من بحث درستی و نادرستی نیست. با احتیاط برانیم!
جناب بابک، حال که شما name sensitive هستید. من ۹۷ رو تقبل کردم. اما چرا ۹۷؟

بابک نوشته:

بابک ٩٧،
سپاس از شما که زحمتش را کشیدى، آن شماره فقط یک پیشنهاد بود ولى گمان کنم که اگر به جاى آن مثلاً ٨٣ یا ٧٢ یا ٦١ یا هر عدد دیگرى پیشنهاد شده بود باز هم این پرسش پیش مى آمد…
در ضمن مخلص “name sensitive ” نیستم فقط شاید کمى “identity sensitive ” آنهم از بابت آنکه نوشته ام را دیگرى تاوان بد و بیراه شنیدنش را پس ندهد و بالعکس…
سرشاد و کامروا باشى

کانال رسمی گنجور در تلگرام