گنجور

غزل ۳۶۲

 
سعدی
سعدی » دیوان اشعار » غزلیات
 

مرا دو دیده به راه و دو گوش بر پیغام

تو مستریح و به افسوس می‌رود ایام

شبی نپرسی و روزی که دوستدارانم

چگونه شب به سحر می‌برند و روز به شام

ببردی از دل من مهر هر کجا صنمیست

مرا که قبله گرفتم چه کار با اصنام

به کام دل نفسی با تو التماس منست

بسا نفس که فرورفت و برنیامد کام

مرا نه دولت وصل و نه احتمال فراق

نه پای رفتن از این ناحیت نه جای مقام

چه دشمنی تو که از عشق دست و شمشیرت

مطاوعت به گریزم نمی‌کنند اقدام

ملامتم نکند هر که معرفت دارد

که عشق می‌بستاند ز دست عقل زمام

مرا که با تو سخن گویم و سخن شنوم

نه گوش فهم بماند نه هوش استفهام

اگر زبان مرا روزگار دربندد

به عشق در سخن آیند ریزه‌های عظام

بر آتش غم سعدی کدام دل که نسوخت

گر این سخن برود در جهان نماند خام

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

سالار عقیلی » به یاد من باش » ساز و آواز

امیر محمد تفتی » نای شکسته » آواز دشتی

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۸ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

گلستانی نوشته:

این غزل با صدای استاد شجریان در برنامه گل های تازه شماره ۱۶۰ با نوای تار محمدرضا لطفی در گوشه راک و فرود به دستگاه راست پنجگاه اجرا شده است.و یکی از درخشانترین اجراهای این دو هنرمند با یکدیگر است.

محمدرضا ذاکری نوشته:

“ملامتم نکند هیچکس در این سودا”
بیت هفت به این صورت هم آمده است

Nazanin نوشته:

به کام دل نفسی با تو التماس منست . . .

شمس الحق نوشته:

بسا نفس که فرو رفت و بر نیامد کام
الحق که لقب استاد سخن برازندۀ اوست .
نمیدانم کجا دیدم که فرمودند لغت مستراح به معنی محل استراحت را اگر بجای مبال استفاده کنند [ که میکنیم ] غلط است ، خواهش میکنم لغت شناسان اظهار نظر بفرمایند .

فاطمه نوشته:

مصرع دوم بیت اول رو من به صورت:
تو فارغی و به افسوس میرود ایام
هم شنیدم

مصطفی مستوری نوشته:

واژه ” دوستدارانت” به جای “دوستدارانم” در مصرع شبی نپرسی و روزی که دوستدارانت

به جای بیت اول اینگونه نیز آورده اند:
مرا دو چشم به راه و دو گوش بر پیغام
تو فارغی و به افسوس میرود ایام

کوشا نوشته:

در مورد بیت دوم در همه نسخ موجود دوست دارانم هستش نه دوست دارانت که گنجور درست بکار برده ولی در بیت اول و مصرع دومش بنده چند جا دیدم تو فارغی وبه افسوس میرود ایام هست.
علاوه بر اجرا در برنامه گلها که دوست عزیزمان اشاره کرد این شعر را استاد شجریان در اجرایی خصوصی و به همراه استاد موسوی و سه تار مشکاتیان اجرا کردند که بسیار زیباست

7 نوشته:

http://tiny.cc/Golha160
محمد رضا شجریان>گل‌های تازه ۱۶۰+خسرو خوبان

کانال رسمی گنجور در تلگرام