گنجور

شمارهٔ ۲

 
رودکی
رودکی » قصاید و قطعات
 

به حق نالم ز هجر دوست زارا

سحرگاهان چو بر گلبن هزارا

قضا، گر داد من نستاند از تو

ز سوز دل بسوزانم قضا را

چو عارض برفروزی می‌بسوزد

چو من پروانه بر گردت هزارا

نگنجم در لحد، گر زان که لختی

نشینی بر مزارم سوکوارا

جهان این است و چونین بود تا بود

و همچونین بود اینند بارا

به یک گردش به شاهنشاهی آرد

دهد دیهیم و تاج و گوشوارا

توشان زیر زمین فرسوده کردی

زمین داده مر ایشان را زغارا

از آن جان تو لختی خون فسرده

سپرده زیر پای اندر سپارا

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۷ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

حمیدرضا نوشته:

با استناد به یک نسخه‌ی چاپی (گزیده‌ی اشعار رودکی - دکتر جعفر شعار و دکتر حسن انوری، نشر علم ۱۳۷۳، ص ۱۳۷) این تغییرات اعمال گردید:
چونینست (بیت ۵ مصرع ۱) –> چونین بود
یارا (بیت ۵ مصرع ۲) –> بارا
بریشان با (بیت ۷ مصرع ۲) –> مر ایشان را
ز آن جان تو لختی خون فسرده (بیت ۸ مصرع ۱) –> از آن جان توز لختی خون رز ده

رسته نوشته:

به نظر می رسد که متن اصلی گنجور ( که مطابق ری را است) از روی نسخه ی سعید نفیسی تهیه شده است .
نفیسی برای قطعه مورد نظر فوق ۱۲ مرجع را در پایین قطعه ذکر کرده است. مسلما این قطغه در تمام ۱۲ مرجغ یکسان نبوده است و خود شادروان نفیسی بنا به اطلاعاتی که داشته است و بنا بر روشی که داشته است چیزی بینا بین به وجود آورده است. ولی ویرایش شما هم کار را بهتر نکرده است که بلکه بدتر کرده است.
من فکر می کنم در حال حاضر بهتر باشد که متن گنجور را مطابق متن نفیسی نگهدارید و فقط اشتباهات املایی را تصحیخ بکنید، چون تصحیح اشعار رودکی کاری کارستان است و هنوز کسی پیدا نشده است که آن قدر دانش و احاطه به منابع موجود داشته باشد که از عهده ی این کار بربیاید.

غلامحسین مراقبی نوشته:

با درود وخسته نباشید از کار خوبتان

در باره پاره نخست بیت آخر براگینسکی آورده: از آن جان تو لختی چون لرزده! و منبعی دیگر از آن جان تو لختی خون فسرده آورده
میپندارم فسرده این پاره با فرسوده بیت پیشین هماهنگی مفهومی بیشتری دارد

پاسخ: با تشکر، تصحیح قبلی تغییر کرد و نظر شما جایگزین شد.

امین کیخا نوشته:

اینند همان اند می باشد و عددی بین ٣ تا٩ می باشد

امین کیخا نوشته:

زغار همان زمین نمناک و نیز غار به معنی فریاد است ژغار هم امده است

محمد نوشته:

به نظر مصرع اول بیت آخر بی تناسب با کل بیت است و معنی اش بسیار لق است و به جای آن این بیت که در مرجع دیگری دیدم در نظر بسیار وجیه تر و غنی تر می آید: از آن جان‌توز لختی خون رَز ده/ سِپَرده زیر پای اندر سُپارا…از دوستانی که مخالف این نظر هستند خواهش می کنم این بیت و بخصوص مصرع اول آنرا تشریح کنند.

مهرداد پارسا نوشته:

من هم با نظر آقا محمد موافقم: بیتِ پایانی بیشتر می خورد که این گونه باشد: از آن جان‌توز لختی خون رَز ده/ سِپَرده زیر پای اندر سُپارا

کانال رسمی گنجور در تلگرام