گنجور

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۵ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

ناشناس نوشته:

این رباعی مولانا بر روی بازوی “برد پیت”- بازیگر مشهور هالیوودی- خالکوبی شده است. «شعری که برد پیت از این مجموعه، به زبان انگلیسی بر بازوی خود حک کرده، به نوشته «کلمن بارکس»، ‌برگردان یکی از رباعیات مولوی از دیوان شمس است.»

آدرس: تابناک

Mehdi نوشته:

ترجمه انگلیسی از قرار معلوم عبارت زیر است که در کتاب خالد حسینی نیز به کار رفته و در زبان های دیگر نیز از ترجمه انگلیسی استفاده شده که از شعر اصلی بسیار به دور است :

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.
When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.
pegah · ۱۲ months ago

این هم ترجمه ای که به ایتالیایی از شعر اصلی :

Uscendo del credere e non credere nella religione , c’è un deserto.
Un spazio per noi da diventare pazzi.
Dopo esser arrivato lì, il mistico non ha più la testa.
Lì; non esiste ne Islam, Ne Ateismo e cosi neppure il Posto.

بابک نوشته:

Mehdi گرامى،
اصولاً ترجمه مطلق از زبانى به زبان دیگر اگر ناممکن نباشد بسیار دشوار است، چرا که نه تنها واژگان بلکه تفکرات، ایده ها، باورها و… در فرهنگ و میان مردمانى وجود دارند که در فرهنگى دیگر نه.
جایى خواندم که کُلمن بارکس فارسى را بلد نیست و ترجمانهایى مانند او را ترجمه آزاد (free translation ) خطاب مى کنند، اینهم از آن صیغه هاست که من یکى سر از آن در نیاوردم! مثل برگردان خیام توسط فیتزجرالد… شاید بتوان برگردانهاى آنان را برداشت ایشان از اصل و سپس بیانات و یا اشعار خودشان که روحى از اصل در آن است بیان کرد…
بگذریم،
این غزل سحرانگیز مولانا نیز پیرامون همین رباعى است:
رسیدم در بیابانى که عشق از وى پدید آید
بیابد پاکى مطلق در او هر چه پلید آید….
http://ganjoor.net/moulavi/shams/robaeesh/sh157/

بابک نوشته:

با پوزش و آدرس صحیح غزل:
http://ganjoor.net/moulavi/shams/ghazalsh/sh583/

حمید نوشته:

من از خودم می پرسم چه اهمیتی داره که این شعر رفته روی بازوی اون آقا، به فرض این که اصلا واقعا رفته باشه. این سبک اخبار مخصوص نشریات زرده

کانال رسمی گنجور در تلگرام