گنجور

غزل شمارهٔ ۱۳۷۳

 
مولوی
مولوی » دیوان شمس » غزلیات
 

هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم

تا بخت و رخت و تخت خود بر عرش و کرسی بر برم

بر گردن و بر دست من بربند آن زنجیر را

افسون مخوان ز افسون تو هر روز دیوانه ترم

خواهم که بدهم گنج زر تا آن گواه دل بود

گر چه گواهی می‌دهد رخسارهٔ همچون زرم

ور تو گواهان مرا رد می کنی ای پرجفا

ای قاضی شیرین قضا باری فروخوان محضرم

بی‌لطف و دلداری تو یا رب چه می لرزد دلم

در شوق خاک پای تو یا رب چه می گردد سرم

پیشم نشین پیشم نشان ای جان جان جان جان

پر کن دلم گر کشتیم بیخم ببر گر لنگرم

گه در طواف آتشم گه در شکاف آتشم

باد آهن دل سرخ رو از دمگه آهنگرم

هر روز نو جامی دهد تسکین و آرامی دهد

هر روز پیغامی دهد این عشق چون پیغامبرم

در سایه‌ات تا آمدم چون آفتابم بر فلک

تا عشق را بنده شدم خاقان و سلطان سنجرم

ای عشق آخر چند من وصف تو گویم بی‌دهن

گه بلبلم گه گلبنم گه خضرم و گه اخضرم

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۱۰ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

رسته نوشته:

بیت ۳
غلط : رخساره
درست: رخساره ی
منبع: نسخه ی فروزانفر

پاسخ: با تشکر، مطابق تحقیق شما تصحیح شد.

علی نوشته:

با سلام و خسته نباشید به خاطر زحمات بی دریغتون و سایت بسیار عالیتون
خدای خیرتون بده
یه نکته ای که در مورد بیت اول می خواستم بگم اینه که
فکر میکنم که در بیت اول

هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر سرم

درست باشه

پاسخ: متن حاضر می‌تواند درست باشد. دوستان با مقایسه با منابع چاپی درستش را اطلاع دهند.

نگین شکروی نوشته:

با درود و سپاس فراوان
همان مصراع حاضر در متن ( هان ای طبیب عاشقان دستی فروکش بر برم) مطابق با نسخه اصلی است.
(دیوان شمس تبریزی،انتشارات امیرکبیر،سال۱۳۴۱)

ناشناس نوشته:

یاران! به نظر می رسد در بیت هشتم کلمه ی پیغمبرم مناسب تر از پیغامبرم باشد زیرا با وزن شعر سازگارتر است.

Mohsen Maesumi نوشته:

بیت آخر
ای عاشق آخر
بر مبنای چاپ ١٣٧١ انتشارات نگاه و نشر علم به اهتمام پرویز بابایی
با تشکر

امین کیخا نوشته:

بر به معنی بغل لغت دیگری هم دارد که ان کوست است و فارسی است در انگلیسی costal یعنی دنده ای و به فرانسه cote همه یکی هستند .

امین کیخا نوشته:

ایران چهار کوست یا چهار پهلو و تکه هم بوده در دوره ساسا نیان .

امین کیخا نوشته:

قاضی کادیک است پهلوی است .

امین کیخا نوشته:

شکاف را کاف هم می گویند و شکافتن را کافتن و کافیدن ، اما ماز را هم داریم یعنی شکاف و درز روی چوب و پارچه و جز این .

عطیه نوشته:

این شعر توسط حامد نیک پی در اهنگ زنجیر خوانده شده است.

کانال رسمی گنجور در تلگرام