گنجور

غزل شمارهٔ ۲۸۸

 
عراقی
عراقی » دیوان اشعار » غزلیات
 

بود آیا که خرامان ز درم بازآیی؟

گره از کار فروبستهٔ ما بگشایی؟

نظری کن، که به جان آمدم از دلتنگی

گذری کن: که خیالی شدم از تنهایی

گفته بودی که: بیایم، چو به جان آیی تو

من به جان آمدم، اینک تو چرا می‌نایی؟

بس که سودای سر زلف تو پختم به خیال

عاقبت چون سر زلف تو شدم سودایی

همه عالم به تو می‌بینم و این نیست عجب

به که بینم؟ که تویی چشم مرا بینایی

پیش ازین گر دگری در دل من می‌گنجید

جز تو را نیست کنون در دل من گنجایی

جز تو اندر نظرم هیچ کسی می‌ناید

وین عجب تر که تو خود روی به کس ننمایی

گفتی: «از لب بدهم کام عراقی روزی»

وقت آن است که آن وعده وفا فرمایی

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: ویکی‌درج | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

محمدرضا شجریان » همایون مثنوی » ساز و آواز (درآمد همایون)

محمدرضا شجریان » همایون مثنوی » ادامه ی آواز (چکاوک، حصار، بیات راجع، عشاق، شور، رضوی، جامه دران، فرود به همایون)

برای معرفی آهنگهای دیگری که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۹ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

مرتضی نوشته:

در بیت آخر مصرع اول، کلمه > دل< اضافی است

پاسخ: با تشکر از شما «کام دل عراقی» در مصرع مذکور با «کام عراقی» جایگزین شد.

محسن نوشته:

با سلام این شعر زیبا را استاد شجریان در کاست همایون مثنوی ، با آوازی دلنشین خوانده اند که شنیدن آن را به تمامی عزیزانی که لطافت طبع دارند سفارش می کنم .

مازیار شجاعی نوشته:

با دقت در مطلع این غزل توجه خوانندگان گرامی را جلب می کنم به غزلی که بیش از صد سال بعد حافظ با این مطلع آغاز کرده:
بود آیا که در میکده ها بگشایند
گره از کار فرو بسته ما بگشایند

این نزدیکی کلام البته نه به معنی تقلید حافظ از عراقی بلکه به معنی نزدیکی کلام بزرگان ادب با هم است

امیر نوشته:

آقای مازیار در این که در حافظ در شعر «بود آیا که در میکده ها …» از عراقی تقلید کرده هیچ شکی نیست هما نطور که از سعدی و خاجو و اوحدی و …. تقلید کرده . حال این توجیه کردن شما چه باشد؟

هنر جو نوشته:

خود حافظ عزیز اذعان می کند:

“غزلیات عراقیست سرود حافظ”

و اگر بخوانید هر دو دیوان را این نزدیکی معانی و لغات بدیهی ست.

کسرا نوشته:

گفتی: «از لب بدهم کام عراقی روزی»
وقت آن است که آن وعده وفا فرمایی
ای روزگار…

علی عطارنژاد نوشته:

غزلی زیبا و دل نشین که استاد شجریان در دستگاه همایون که روحانی ترین دستگاه موسیقی ملی ماست با ظرافت و مهارت تمام اجرا کرده اند در آلبومی به نام همایون مثنوی به همراهی سنتور زنده نام منصور صارمی..بشنوید و شنیدن آن را به دیگران نیز توصیه فرمایید.

خداوندگار آواز: سیاوش نوشته:

با درود حضور جناب عطارنژاد و پیرو فرمایش ایشان به هنرجویان آواز پیشنهاد میکنم این اواز استاد شجریان رو در آلبوم همایونمثوی به گوش جان بشنوند که خود یک کلاس آواز جامع و کامل مینماید. سپاس

محمدرضا نوشته:

چقدر این غزل زیباست،
عراقی از مولوی تاثیر گرفته و سعدی از عراقی و حافظ از سعدی…
غزل های زیبای سعدی و حافظ را مدیون فخرالدین عراقی هستیم

کانال رسمی گنجور در تلگرام