گنجور

غزل شمارهٔ ۱۶۰۶

 
بیدل دهلوی
بیدل دهلوی » غزلیات
 

دوستان از منش دعا مبرید

زنده‌ام نامم از حیا مبرید

خاک من دارد انفعال غبار

کاش بادم برد شما مبرید

خون من تیره شد زافسردن

شبخون برسرحنا مبرید

می‌گدازم ز خجلت نگهش

هرکجا او بود مرا مبرید

محفل ناز غیرت‌اندود است

سرمه لب می‌گزد صدا مبرید

با چلیپا خوش است نوخط ما

نامه جزروی برقفا مبرید

عشق بیتاب عرض یکتایی‌ست

دل ما جزبه دست ما مبرید

دسته بندید اگرگل این باغ

قفس بلبلا‌ن جدا مبرید

هرکجا جشم می‌گشاید شمع

گرد پروانه پرگشا مبرید

از قمار بساط آگاهی

جز عرقریزی حیا مبرید

ناله‌کفر است در طریق وفا

برقضا شکوه قضا مبرید

سر همان به که بر زمین باشد

جنس تسلیم بر هوا مبرید

عرض اهل هنر نگه دارند

پیش طاووس نام پا مبرید

خشکی از اهل دستگاه تری‌ست

نم آب رخ گدا مبرید

غیر دل نیست آستان مراد

بر در هرکس التجا مبرید

در جود از سوال مستغنی است

ببرید این ترانه یا مبرید

گوشه‌گیر حیاست بیدل ما

سخنش نیز جابجا مبرید

با دو بار کلیک بر روی هر واژه می‌توانید معنای آن را در لغت‌نامهٔ دهخدا جستجو کنید.

شماره‌گذاری ابیات | وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون) | شعرهای مشابه (وزن و قافیه) | منبع اولیه: بیدل نشر نگاه | ارسال به فیس‌بوک

این شعر را چه کسی در کدام آهنگ خوانده است؟

برای معرفی آهنگهایی که در متن آنها از این شعر استفاده شده است اینجا کلیک کنید.

حاشیه‌ها

تا به حال ۸ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.

ناشناس نوشته:

با عرض ادب و اخلاص به همه فرهیختگان راه بیدلی؛در بیت سیزده ام: بجای عرض٬ عیب اهل هنر نگه دارید. با عرض حرمت ؛ سیماگر

شمس الحق نوشته:

نه ناشناس عزیز همان عِرض بکسر عین به معنی آبرو درست است :
ای مگس عرصۀ سیمرغ نه جولانگه توست
عِرض خود می بری و زحمت ما می داری

valy نوشته:

آقای بابک عنایت مینویسند:

عیب اهل هنر نگه دارید / پیش طاوس نام پا مبرید

بنطرم درست تر است

محمد هارون صادقی نوشته:

با عرض سلام و تقدیم احترامات خدمت تک تک خوانند گان محترم و نیز دست اندر کاران این مجموعه عرفانی.
بعد از عرض سلام میخواهم نظر خویش را پیرامون بیت ذیل

عرض اهل هنر نگه دارند …….. …. باید نوشته شود که عرز اهل هنر نگهدارید چون کلمه عرض با عرز همخوانی دارد بنابراین در تحریر اشتباه تایپ شده است. و کلمه عیب یک لغت مانوس و قابل درک است اما اینجا در قالب همان عرز آمده است معنی عرز نیز (منقبض شدن) و نهایت زشتی میباشد.
از توجه تان سپاسگذارم.

شمس الحق نوشته:

جناب هارون صادقی اپتدا می فرمایید [ باید نوشته شود عرز اهل هنر نگه دارند ] سپس مرقوم داشته اید [ معنی عرز نیز منقبض شدن و نهایت زشتی می باشد] این تناقص بهر چیست دوست محترم من ؟! سایر عزیزان که شعر را تعویض و تصحیح فرموده اند ، اگر بر مبنای نسخ دیگر چنین می کنند ، ناگزیر از ذکر منبع هستند و اگر طبق نظر خود چنان فرموده اند ، این دیگر شعر بیدل نیست ، که شعر ایسان است . با پوزش .

دوستدار نوشته:

عرز هم می تواند درست باشد،
چه یکی از معانی عرز نکوهیدن است، نکوهش است و با مصراع پس از آن همخوانی بهتری دارد.

منیر سپاس ناچیز نوشته:

دوستداران بیدل عزیز را سلام وصمیمت تقدیم باد، در مورد مصرعی که مورد بحث بیشتر قرار گرفته باید عرض کنم که(( عیب اهل هنر نگه دارید … پیش طاوس نام پا مبرید)) دلیل: اینخا بیدل اهل هنر را که آثار هنری می آفرینند به طاوس و زیایی طاوس تشبیه می کند یعنی طاوس زیباست خیلی زیبایی دارد ولی پا های طاوس خیلی بد رنگ و سیاه است ، یعنی طاوس با همه زیبایی می تواند نقص داشته باشد اهل هنر نیز ، پس بهتر است عیب اهل را بپوشانید مانند آنکه در نزد طاوس حتی نام پا مگیرید تا آزرده نشود و خاطرش ملول نگردد در افغانستان استاد بزرگ موسیقی استاد سرآهنگ نیز که از بیدل گرایان طراز یک بود همین بیت را چنانکه نوشتم خوانده است ، امروزه بیشتر به نقد پی پردازند باید فراموش نشود که عیب جویی با نقد خیلی ها تفاوت دارد.

س نوشته:

عرض اهل هنر نگه دارید**

کانال رسمی گنجور در تلگرام