@کیانوش:
نحوهی نگارش «تر سایی» را درست کردم، اما به نظرم «لب تر سایی» هم درست میتواند باشد به شرط آن که را «لب» را به «تر» نچسبانید و بعد از خواندن «لب ِ» مکث داشته باشید (در واقع «لب ِ» را مانند «لبی» بخوانید).
با درود و سپاس از کارهای ماندگارتان
بنگریم که در ادبیات پارسی، واژة “بنده” را برای “من” بکار نبرده اند، زیرا نه در شعر زیبا می نشیند و نه رواست. اینک این مصرع را با مصرع درست ” خواهم ببرم شبی تو بی ترس آیی” بسنجیم. خواهیم دید که مصرع : خواهم که به پیش بنده بی ترس آیی” نا دلنشین، اما”خواهم ببرم شبی تو بی ترس آیی: بسی دلنشین تر است. نیز بنگریم که شاعر هیچگاه واژة بنده را بجای من بکار نبرده است
با دو بار کلیک بر روی هر واژه میتوانید معنای آن را در لغتنامهٔ دهخدا جستجو کنید.
شمارهگذاری ابیات | وزن: مفعول مفاعیل مفاعیل فعل (وزن رباعی) | شعرهای مشابه | منبع اولیه: ویکیدرج | ارسال به فیسبوک
حاشیهها
تا به حال ۳ حاشیه برای این شعر نوشته شده است. برای نوشتن حاشیه اینجا کلیک کنید.
کیانوش نوشته:
سلام
وزن مصرع چهارم موزون نیست…باید ودرایش بشه “لبی تر سایی”
ممنون
حمیدرضا نوشته:
@کیانوش:
نحوهی نگارش «تر سایی» را درست کردم، اما به نظرم «لب تر سایی» هم درست میتواند باشد به شرط آن که را «لب» را به «تر» نچسبانید و بعد از خواندن «لب ِ» مکث داشته باشید (در واقع «لب ِ» را مانند «لبی» بخوانید).
غلامحسین مراقبی نوشته:
با درود و سپاس از کارهای ماندگارتان
بنگریم که در ادبیات پارسی، واژة “بنده” را برای “من” بکار نبرده اند، زیرا نه در شعر زیبا می نشیند و نه رواست. اینک این مصرع را با مصرع درست ” خواهم ببرم شبی تو بی ترس آیی” بسنجیم. خواهیم دید که مصرع : خواهم که به پیش بنده بی ترس آیی” نا دلنشین، اما”خواهم ببرم شبی تو بی ترس آیی: بسی دلنشین تر است. نیز بنگریم که شاعر هیچگاه واژة بنده را بجای من بکار نبرده است